Language   

Dallo zolfo al carbone

Giacomo Lariccia
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – DU SOUFRE AU CHARBON – Marco Valdo M.I. – 20...
DALLO ZOLFO AL CARBONEDU SOUFRE AU CHARBON
  
La miseria aveva il coloreLa misère avait la couleur
dei campi dove andavo a rubareDes champs où j’étais voleur ;
il sapore e il gusto della fameLa saveur et le goût de la faim
che manca lavoro, non c'è che fareQuand manque le travail, quand il n’y a rien ;
l'arroganza di quei gabellottiL’arrogance de ces recruteurs
che per mandarmi sotto terraQui pour m’envoyer sous terre
per il lavoro di un giorno in minieraPour un jour de travail à la soufrière,
mi chiedevano mia sorella.Me demandaient ma sœur.
  
Lasciammo il sole chiuso dentro casaOn a laissé le soleil enfermé chez lui
e partimmo dentro un treno di notteEt nous sommes partis par le train de nuit.
le madri in stazione piangevano a dirottoLes mères criaient fort dans la gare
e sventolavano fazzolettiEn agitant des mouchoirs.
ci chiedevamo seduti in quel trenoOn se demande assis dans ce train.
se le avremmo riviste, se saremmo tornatiSi on les reverra, si un jour, on revient.
ci chiedevamo com'era il mondo perchéOn se demande comme est le monde, car
da lì non eravamo mai uscitiDe là, on n’était jamais partis bien loin.
  
Voglio fuggire, non siamo carusiJe veux fuir, nous ne sommes pas des esclaves,
lascio la terra di questi soprusiLaisser le pays de ce servage.
voglio fuggire da questo padroneJe veux échapper à ce patron,
sono passato dallo zolfo al carboneJe suis passé du soufre au charbon.
  
Sotto terra il mondo sembra lo stessoLe monde semble pareil sous terre,
si muore di caldo ovunque tu siaOn y meurt de chaleur où qu’on soit ;
le sfumature di polvere in ariaDans l’air, les nuances de la poussière
disegnano mostri e poi scappano viaDessinent des monstres et puis, se noient.
i colori del fumo sui voltiLes couleurs de la fumée sur les visages
degli uomini insegnano la geografiaDes hommes sont des paysages
e dal colore delle facce sfiniteEt dans la couleur des visages,
che ti ricordi di che paese tu siaOn retrouve son village.
  
Ancora oggi si scava la terraAujourd’hui encore, on creuse la terre
per cercare diamanti e carbonePour chercher le charbon et le diamant.
e 20.000 morti in un anno in CinaEn Chine, ça fait 20 000 morts par an ;
a casa nostra non fanno rumoreChez nous, ces morts-là indiffèrent.
nulla è cambiato sotto questo cieloSous ce ciel, rien n’a changé,
nelle miniere c'è sempre chi scavaLes gens dans les mines vont toujours creuser
e quegli uomini sono miei fratelliEt ces hommes sont mes frères
il volto coperto dalla polvere neraAu visage couvert de la noire poussière
  
Nulla è cambiato sotto questo cieloSous ce ciel, rien n’est changé
e a cantarlo sembra una pazziaEt le chanter, c’est folie
per accontentare la belva di un mondoPour contenter la bête d’un monde affamé
affamato di soldi ed energiaD’argent et d’énergie.
  
Ma sotto terra siamo tutti fratelliMais sous terre, nous sommes tous frères.
cinesi italiani, polacchi spagnoliTous pelletant pour le même patron
tutti a spalare per lo stesso padroneItaliens, Chinois, Espagnols, Berbères,
e noi fuggiti dallo zolfo al carboneEt nous qui avons fui le soufre pour le charbon.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org