Original | Version française – DU SOUFRE AU CHARBON – Marco Valdo M.I. – 20... |
DALLO ZOLFO AL CARBONE | DU SOUFRE AU CHARBON |
| |
La miseria aveva il colore | La misère avait la couleur |
dei campi dove andavo a rubare | Des champs où j’étais voleur ; |
il sapore e il gusto della fame | La saveur et le goût de la faim |
che manca lavoro, non c'è che fare | Quand manque le travail, quand il n’y a rien ; |
l'arroganza di quei gabellotti | L’arrogance de ces recruteurs |
che per mandarmi sotto terra | Qui pour m’envoyer sous terre |
per il lavoro di un giorno in miniera | Pour un jour de travail à la soufrière, |
mi chiedevano mia sorella. | Me demandaient ma sœur. |
| |
Lasciammo il sole chiuso dentro casa | On a laissé le soleil enfermé chez lui |
e partimmo dentro un treno di notte | Et nous sommes partis par le train de nuit. |
le madri in stazione piangevano a dirotto | Les mères criaient fort dans la gare |
e sventolavano fazzoletti | En agitant des mouchoirs. |
ci chiedevamo seduti in quel treno | On se demande assis dans ce train. |
se le avremmo riviste, se saremmo tornati | Si on les reverra, si un jour, on revient. |
ci chiedevamo com'era il mondo perché | On se demande comme est le monde, car |
da lì non eravamo mai usciti | De là, on n’était jamais partis bien loin. |
| |
Voglio fuggire, non siamo carusi | Je veux fuir, nous ne sommes pas des esclaves, |
lascio la terra di questi soprusi | Laisser le pays de ce servage. |
voglio fuggire da questo padrone | Je veux échapper à ce patron, |
sono passato dallo zolfo al carbone | Je suis passé du soufre au charbon. |
| |
Sotto terra il mondo sembra lo stesso | Le monde semble pareil sous terre, |
si muore di caldo ovunque tu sia | On y meurt de chaleur où qu’on soit ; |
le sfumature di polvere in aria | Dans l’air, les nuances de la poussière |
disegnano mostri e poi scappano via | Dessinent des monstres et puis, se noient. |
i colori del fumo sui volti | Les couleurs de la fumée sur les visages |
degli uomini insegnano la geografia | Des hommes sont des paysages |
e dal colore delle facce sfinite | Et dans la couleur des visages, |
che ti ricordi di che paese tu sia | On retrouve son village. |
| |
Ancora oggi si scava la terra | Aujourd’hui encore, on creuse la terre |
per cercare diamanti e carbone | Pour chercher le charbon et le diamant. |
e 20.000 morti in un anno in Cina | En Chine, ça fait 20 000 morts par an ; |
a casa nostra non fanno rumore | Chez nous, ces morts-là indiffèrent. |
nulla è cambiato sotto questo cielo | Sous ce ciel, rien n’a changé, |
nelle miniere c'è sempre chi scava | Les gens dans les mines vont toujours creuser |
e quegli uomini sono miei fratelli | Et ces hommes sont mes frères |
il volto coperto dalla polvere nera | Au visage couvert de la noire poussière |
| |
Nulla è cambiato sotto questo cielo | Sous ce ciel, rien n’est changé |
e a cantarlo sembra una pazzia | Et le chanter, c’est folie |
per accontentare la belva di un mondo | Pour contenter la bête d’un monde affamé |
affamato di soldi ed energia | D’argent et d’énergie. |
| |
Ma sotto terra siamo tutti fratelli | Mais sous terre, nous sommes tous frères. |
cinesi italiani, polacchi spagnoli | Tous pelletant pour le même patron |
tutti a spalare per lo stesso padrone | Italiens, Chinois, Espagnols, Berbères, |
e noi fuggiti dallo zolfo al carbone | Et nous qui avons fui le soufre pour le charbon. |