Language   

Somebody to Love

Jefferson Airplane
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola del jeffersonairplanista Gustavo Sierra Fernández
QUALCUNO DA AMAREALGUIEN A QUIEN AMAR
Quando la verità si scopre esser falsa
e tutta la gioia dentro di te muore
Cuando la verdad es encontrada resulta ser mentira
y toda tu alegría interior muere
Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
amare, amare
¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.
Quando i fiori del giardino
sono morti, morti e
la tua mente, la tua mente è così piena di rosso *
Cuando las flores del jardín,
cariño, están muertas
y tu mente está tan llena de pasta
Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.
I tuoi occhi, direi che i tuoi occhi potrebbero assomigliare ai suoi
sì, ma nella tua testa, piccolo
ho paura che tu non sappia dove sia
Tus ojos pueden parecer como los suyos
pero en tu cabeza, cariño,
me temo que no sabes dónde está…
Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.
Le lacrime stanno scendendo
giù lungo il tuo vestito
ed i tuoi amici
ti trattano come un ospite
Las lágrimas corren
por tu pecho
y tus amigos, cariño,
te tratan como a un invitado.
Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.
* di rabbia? di pane (slang per soldi)? di terrore? (nella maggior parte dei siti il testo viene riportato come "full of red" ma sembra che in realtà il testo corretto sia "full of bread", anche se "full of dread" cioè di terrore avrebbe più senso in questo contesto)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org