Lingua   

Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA CHANSON DES BISTROTS DE QUARTIER – Marc...
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DELLE OSTERIE DI FUORI PORTALA CHANSON DES BISTROTS DE QUARTIER
  
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori portaComme autrefois, les bistrots de quartier sont toujours ouverts,
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta mortaLes gens qui allaient boire au-dedans ou au-dehors sont tous morts.
qualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottoreL’un est parti par âge, l’autre, s’était fait vétérinaire
e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore.Et mûrissant, s’est marié, afait une carrière : pire fut cette mort.
  
Cadon come foglie gli ubriachi sulle strade che hanno sceltoLes poivrots tombent comme les feuilles sur les routes ;
delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gestoDe leurs rages anciennes, il reste à peine une phrase ou un geste.
non so se scusano il passato per giovinezza o per erroreJe ne sais pas s’ils excusent leur passé par leur jeunesse ou par leurs erreurs.
non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore.Quand ils me rencontrent, je ne sais ce qui les éveille : si c’est la curiosité ou la peur.
  
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattinoMoi, maintenant je me lève tard tous les jours, je traîne toujours le matin
le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vinoÀ faire les cartes, puis le café de la gare pour neutraliser le mal de tête.
ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poetaJe n’ai pas d’excuse à présenter, je ne me dis plus poète.
non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta.Je n’ai pas d’utopies à réaliser : rester au lit le lendemain est mon seul destin.
  
Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collinaL’aube magique sur les collines se lève toujours aussi lentement.
ma non provo più quando la guardo quello che provavo primaQuand je la regarde, je ne ressens plus ce que je ressentais avant.
ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchioLes voleurs et les prophètes de l’avenir m’ont volé mon temps et l’ont détruit ;
il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio.Le jour est toujours un peu plus obscur, est-ce l’histoire, est-ce que je vieillis ?
  
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forteLes rues sont pleines d’une rage qui chaque jour hurle plus fort.
son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morteLes fleurs sont tombées et n’ont laissé que des symboles de mort.
dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre piùAfin que je me cache, si je dois être lapidé, dis-le-moi.
ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu.Chacun a sa pierre prête et la première, ne le nie pas, tu me la jetteras.
  
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conosceviJe suis plus célèbre qu’au temps où tu me connaissais,
non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credeviJ’ai un public qui écoute les chansons en lesquelles tu croyais.
e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza puraLes amis se moquent de moi, mais au fond, j’ai une conscience pure.
non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura.Toi, ne ris pas si je dis ça, seul rit qui a la haine au cœur et à l’esprit, la peur.
  
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vitaNe va pas croire que ça a changé ma vie,
è una cosa piccola di ieri che domani è già finitaC’est une petite chose d’hier qui demain sera déjà finie.
son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto bastaJe suis toujours là à vivre de moi, j’ai assez de mes journées.
ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca.J’ai la gloire que je peux : quelque chose qui s’en ira bientôt, comme les sous d’une poche trouée.
  
Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventuraTu ne le croirais pas. J’ai presque fermé toutes les portes à l’aventure.
non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per pauraPas pour remettre ma tête à l’endroit, mais par ennui ou par peur.
non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avutoPour ce que j’ai fait ou ce que j’ai eu, je ne passe pas des nuits désespérées
le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto.Les choses passées sont passées et je regrette seulement les occasions manquées.
  
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori portaComme autrefois, les bistrots de quartier sont toujours ouverts,
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta mortaLes gens qui allaient boire au-dedans ou au-dehors sont tous morts.
qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragioneL’un est parti se former, celui-là se prétendait expert ;
chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore.Celui-là était fatigué de jouer, de boire, de se discréditer : pire fut cette mort.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org