Lingua   

אין זאַלציקן ים

S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation...
אין זאַלציקן יםNEL MARE SALATO
  
[1] אין זאַלציקן ים פֿון די מענטשלעכע טרערןNel mare salato delle lacrime umane
געפֿינט זיך אַ שרעקלעכער תּהום,si trova un orribile abisso,
ער קען שױן ניט טיפֿר, ניט פֿינצטערער װערן,più esser non può né fondo, né oscuro,
אים צײכנט אַ בלוטיקער שטראָם.macchiato da una corrente di sangue.
  
דעם תּהומ האָבנ טױזנטער יאָרן געגראָבןAbisso scavato da migliaia d'anni
אמונה און שׂינאה און פּײַן,di pietà, di odio e di pena,
און טױזנטער יאָרן, אַלץ טראָפּן נאָך טראָפּןe per migliaia d'anni, sempre goccia a goccia
עס גיסנ זיך טרערן אַרײַן.lacrime vi si son versate.
  
און פֿול איז דער תּהום...דאָס איז ידישע טרערןE colmo è l'abisso...di lacrime degli ebrei,
נאָך האָט ניט קײן טעות אין זײ:e tuttavia non c'è da sbagliarsi:
אַ בלוטיגע טרער טוט דעם קבּצן געוערן,del povero è una lacrima rossa di sangue,
דעם נגיד - אַ װײַסע װי שנײ.del ricco, una bianca come la neve.
  
נאָר אײך בּעלי־מלאכֿות, אביונים, קבּצנימ,Ora, solo per i poveri, i mendicanti, gli operai
געהערט דאָך דער בלוטיגער תּהום,è l'abisso rosso di sangue;
און אײערע "ברידער", די רײַכע גולנים,mente i vostri “fratelli”, i ricchi e gli avari,
געהערט נאָר פֿון אױבן דער שױם.del mare han solo la spuma in superficie.
  
שױן פֿול איז דער ים און פֿאַרפֿלײצט אַלץ ברענען.Già colmo è il mare e straborda.
ווּו זענען די העלדען, די לײַט,Dove sono gli eroi, le guide
די, װעלכע זיך מוטיג דערװעגעןche osino gettarsi con coraggio
צו װאַרפֿן אין תּהום זיך, און שטרײַטן.nell'abisso, e lottare?
  
דעם אַרבעטער װער־זשע װעט ענדלעך דערלײזןChi mai libererà alfine il lavoratore
פֿון הונגער און אײביקע לײַד?dalla fame e dalla sofferenza eterna?
און װער װעט דעם װעג אים צו פרײַהײט באַװײַזןE chi gli mostrerà la via verso la libertà,
צו ברידערשאַפֿט, גלײַכקײט און פֿרײַד?verso la fratellanza, l'uguaglianza e la pace?
  
די גבֿירישע קינדער, משׂכּילים, רבנים-Gli abbienti, gli “illuminati”, i religiosi
זײ רופֿען אין ציון דעם יֽד,chiaman l'Ebreo a Sion.
אַ לידל אַן אַלטע פֿון אונדזערע שונאים:E' la vecchia solfa dei nostri nemici:
“אַ געטאָ דעם אײביקען זשיד!”“Un ghetto per l'eterno Ebreo!” [1]
  
זײ רופֿן אין זוכען, די קאַלטינקע מתים,Pregando e pregando, invocan dai progenitori
פֿון הײליקע קבֿרים אַ לאַנד,una terra, dalle loro sacre tombe;
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפֿצען "הקרושים" -mentre i poveracci, che penano e patiscon la fame,
צו דעם איז מען טױב װי די װאַנד!verso di loro si è muti come un muro!
  
משיח און יִדנטום – בײדע געשטאָרבן,Messia ed ebraismo, son morti e sepolti,
אַן אַנדער משיח קומט אָן.un altro messia sta arrivando.
דער יִדישער אַרבעטער - גבירישער קרבןIl lavoratore ebreo – vittima dei ricchi!
הײבט אױף שױן פֿון פֿרײַהײַט די פֿאָן.già innalza il vessillo della libertà.
  
דער העלד װעט די װעלט אי באָפֿרײַען, אי הײלן,Quell'eroe libererà e risanerà il mondo,
ער װעט דערגרײכן דעם תּהום ביזן גרונד!arriverà fino al fondo dell'abisso!
זאָל לעבען פֿון רוסלאַנד, פֿון ליטע אונ פּױלןEvviva di Russia, di Lituania e Polonia
דער יִדישער "אַרבעטער־בונד" !l' Unione dei Lavoratori Ebrei!
[1] IN ZALTSIKN YAM

In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
gefint zikh a shreklekher thom,
er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
im tseykhnt a blutiger shtrom.

Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
emune un sine un payn,
un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
es gisn zikh trern arayn.

Un ful iz der thom... dos iz yidishe trern
nokh hot nit kayn toes in zey:
a blutiger trer tut dem kabtsn gehern,
dem noged – a vayse vi shney.

Nor aykh baley-mlokes, evyoynem, kabtsonem,
geher dokh der blutiger thom,
un ayere “brider”, di raykhe galonem
gehert nor fun oybn der shoym.

Shoyn ful iz der yam un farfleytst brenen.
Vu zenen di helden, di layt
di, velkhe zikh mutig dervegen
tsu varfn in thom zikh, un shtraytn.

Dem arbeter ver-zhe vet endlekh derleyzn
fun hunger un eybike layd?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
tsu bridershaft, glaikhkayt un frayd?

Di gvirishe kinder, maskilem, rabonem -
zey rufn in Tsion dem yid,
a lidl an alte fun undzere sonem:
“a geto dem eybike zhid!”

zey rufn in zokn, di kaltinke meysem,
fun heylike kvorem a land,
un dos, vos es layden un ziftsn “hakedoyshem”,
tsu dem iz men toyb vi di vand!

Moshiyekh un yidntum – beyde geshtorbn
an ander moshiyekh kumt on.
Der yidisher arbeter – gvirisher korbn
heybt oyf shoyn fun frayhayt di fon.

Der held vet di velt i bafrayen, i heyln,
er vet dergreykhn dem thom bizn grund!
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln
der yidisher “Arbeter-bund”!
[1] Occorre notare, in questa strofa di enunciazione chiara di opposizione al Sionismo, l'uso differente e significativo del termine per “Ebreo”. Nel secondo verso della strofa, il testo originale usa il comune termine yid (il tedesco Jüde); nell'ultimo verso della strofa, dove si riporta la “vecchia solfa” dei nemici degli ebrei, si usa la trascrizione del termine slavo (e ungherese) per “ebreo”, zhid.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org