Original | Version française – LA MARSEILLAISE DU TRAVAIL (HYMNE DES ME... |
LA MARSIGLIESE DEL LAVORO (INNO DEI PEZZENTI) | LA MARSEILLAISE DU TRAVAIL (HYMNE DES MENDIANTS) |
| |
Noi siamo i poveri, siamo i pezzenti, | Nous sommes les pauvres, les mendiants, |
la sporca plebe di questa età, | La plèbe crasseuse de ce temps, |
la schiera innumere dei sofferenti | La foule innombrable des souffrants |
per cui la vita gioie non ha. | Pour qui la vie n’est qu’un tourment. |
Nel crudo inverno la nostra prole | Au cœur de l’hiver, nos enfants |
per lunga inedia languir vediam; | Dépérissent d’une famine sans fin. |
solo pei ricchi risplende il sole, | Le soleil brille pour les riches et les puissants, |
mentre essi esultan noi fame abbiam. | Eux se réjouissent ; nous, nous avons faim. |
| |
Pur natura a tutti uguali | Pour tous, pourtant, la nature demeure |
die’ diritti sulla terra. | Et donne des droits égaux sur la terre. |
Noi facciamo aspra guerra | Mais les voleurs et les oppresseurs |
ai ladroni e agli oppressor. | Nous font une implacable guerre. |
Non sia pace fra i mortali | Il n’y aura pas de paix entre les hommes |
finché un uom sovr’altro imperi; | Tant que l’homme dominera l’homme ; |
i nemici a noi più fieri | Nos plus terribles persécuteurs |
sono i nostri sfruttator. | Sont nos exploiteurs. |
| |
Triste spettacolo le nostre donne, | Encore impubères, leurs jupes détachées, |
per noi primizie non han d’amor; | Triste spectacle, nos femmes, forcées |
ancora impuberi, sciolte le gonne, | De se donner au seigneur sans amour. |
si danno in braccio di lor signor. | N’ont plus pour nous les prémices d’amour ; |
Son nostre figlie le prostitute | Et nos filles prostituées |
che muoion tisiche negli ospedal; | Dans les hôpitaux, meurent désespérées ; |
le disgraziate si son vendute | Les malheureuses s’en vont crever |
per una cena, per un grembial. | Pour un repas, pour un tablier. |
| |
Pur natura a tutti uguali | Pour tous, pourtant, la nature demeure |
die’ diritti sulla terra. | Et donne des droits égaux sur la terre. |
Noi facciamo aspra guerra | Mais les voleurs et les oppresseurs |
ai ladroni e agli oppressor. | Nous font une implacable guerre. |
Non sia pace fra i mortali | Il n’y aura pas de paix entre les hommes |
finché un uom sovr’altro imperi; | Tant que l’homme dominera l’homme ; |
i nemici a noi più fieri | Nos plus terribles persécuteurs |
sono i nostri sfruttator. | Sont nos exploiteurs. |
| |
Di patria al nome talor sospinti | Au nom de la patrie chaque fois poussés |
contro altri popoli noi si pugnò, | Contre d’autres peuples, on s’est battu, |
ma vincitori fossimo o vinti | Mais vainqueurs ou vaincus, |
la nostra sorte mai non cangiò. | Notre destin n’a jamais changé. |
Tedesco od italo, se v’ha padrone | S’il y a un patron, italien ou allemand, |
il sangue nostro deve succhiar; | Il lui faut sucer notre sang. |
la patria libera è un’irrisione, | La patrie libre est une dérision, |
se ancora il basto ci fa portar. | S’il nous faut toujours subir le bâton. |
| |
Pur natura a tutti uguali | Pour tous, pourtant, la nature demeure |
die’ diritti sulla terra. | Et donne des droits égaux sur la terre. |
Noi facciamo aspra guerra | Mais les voleurs et les oppresseurs |
ai ladroni e agli oppressor. | Nous font une implacable guerre. |
Non sia pace fra i mortali | Il n’y aura pas de paix entre les hommes |
finché un uom sovr’altro imperi; | Tant qu’un homme dominera un autre ; |
i nemici a noi più fieri | Nos plus terribles persécuteurs |
sono i nostri sfruttator. | Sont nos exploiteurs. |
| |
Nelle officine, sui monti e piani, | Dans les plaines et sur les monts, |
giù nelle mine sudiam sudiam, | Dans les usines et les mines, nous suons |
ma delle nostre fatiche immani | Mais de nos efforts infinis, |
il frutto intiero non raccogliam. | Nous ne récoltons pas tout le fruit. |
Poi fatti vecchi veniam rinchiusi | Puis, devenus vieux, on est enfermé |
dentro ai ricoveri di carità | Dans des refuges de charité |
e sul berretto di noi reclusi | Et sur notre tenue d’assisté, |
bollano i ricchi la lor pietà. | Les riches vantent leur pitié. |
| |
Pur natura a tutti uguali | Pour tous, pourtant, la nature demeure |
die’ diritti sulla terra. | Et donne des droits égaux sur la terre. |
Noi facciamo aspra guerra | Mais les voleurs et les oppresseurs |
ai ladroni e agli oppressor. | Nous font une implacable guerre. |
Non sia pace fra i mortali | Il n’y aura pas de paix entre les hommes |
finché un uom sovr’altro imperi; | Tant que l’homme dominera l’homme ; |
i nemici a noi più fieri | Nos plus terribles persécuteurs |
sono i nostri sfruttator. | Sont nos exploiteurs. |
| |
Ah se sperare non è follia | Ah, si en la justice de l’avenir, |
nella giustizia dell’avvenir, | L’espérance n’est pas folie, |
del privilegio di tirannia | Le règne odieux de la tyrannie |
il turpe regno dovrà finir! | Et du privilège devra finir. |
Le nostre lagrime, gli stenti, l’onte, | Notre honte, nos larmes, nos peines, |
le gravi ambasce finir dovrai; | Nos pesantes angoisses devront |
noi già leviamo balda la fronte, | S’effacer et déjà, nous levons le front |
per salutar l’astro lontan. | Pour saluer l’étoile lointaine. |
| |
Pur natura a tutti uguali | Pour tous, pourtant, la nature demeure |
die’ diritti sulla terra. | Et donne des droits égaux sur la terre. |
Noi facciamo aspra guerra | Mais les voleurs et les oppresseurs |
ai ladroni e agli oppressor. | Nous font une implacable guerre. |
Non sia pace fra i mortali | Il n’y aura pas de paix entre les hommes |
finché un uom sovr’altro imperi; | Tant que l’homme dominera l’homme ; |
i nemici a noi più fieri | Nos plus terribles persécuteurs |
sono i nostri sfruttator. | Sont nos exploiteurs. |