Language   

Μες στον κάμπο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Traduzione siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian trans...
NELLA PIANURAA LA CAMPIA
  
Nella pianura, certe volteA la campìa talura
il treno si ferma,lu trenu si mpinci;
davanti, ritto come un fantasmadavanti, aḍḍitta comu un fantasima,
sulle rotaie c'è un tizio matto,ncapu a linia c’è nu cristianu sdilliniatu [1],
guarda e sorridetalja e rridi
e il treno riparte.e lu trenu arriparti.
Vita mia, sei andata perduta.Vita mia, ti pirdisti.
  
Dentro la notte, certe volteNte la nuttata talura
un tale ti ferma,un cristjanu [2] ti ferma,
lì, come un fantasma pallidoḍḍa, comu un pantasima giarnu
sta il tuo vecchio te stessosta la cuscenzia to, mpassuluta,
tristemente ti guarda adessoca ora ti talja ccu malancunia
e alla fine anche lui si allontana.e allurtimu macari iḍḍa ti lassa.
Vita mia, sei andata perduta.Vita mia, ti pirdisti.
[1] deriva da “dillinari” [stancarsi,essere sfinito, cfr. dizionario siciliano Piccitto]. Per estensione connota pazzotico, fuori di testa . Nella letteratura del Novecento questa accezione figura in Piazzese La doppia vita di M. Laurent e Camilleri. Si è scelto tale termine in quanto si contrappone a linia [ binario ], cercando peraltro di ricreare il contrasto che figura nell’assonanza del testo greco: oρθός - τρελός .

[2] E’ la dizione ampiamente diffusa in Sicilia per tizio o per un tale .


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org