| Traduzione siciliana / Traduction sicilienne / ترجمة صقلية / Sicilia... |
GENTE DELL’ALTRA SPONDA | GENTI DI L’AUTRA MARINA |
| |
Con il vento che fruscia in lontananza sul mare | Ccu ventu ca sciuscia luntanu nti lu mari |
E le acque torbide dalle correnti profonde | E l’acqui trubbuli ccu li currenti funnuti |
Il loro sguardo si riempie di un vuoto che si diffonde | A taljata di iḍḍi si inchi d’un nenti ca s’allarga |
Sino all'orizzonte, ai limiti della luce. | Nsinu a l’orizzunti, unni finisci a luci. |
Nel cielo oscurato si apre uno spazio | Nte lu cielu nivuru si rapi nu laricu |
E il chiarore si ferma ai confini del giorno | E lu chiaru si ferma unni finisci lu jornu. |
| |
Ciò che potrebbe cambiare è lo sguardo. | Chiḍḍu ca putissi cangiari je la taljata. |
| |
Tra le dune di sabbia, oltre la riva, | Menzu li muntarozzi di rina, passata la marina, |
Gli stessi volti sono stati sempre naufraghi | Li stissi facci anu statu sempri a moḍḍu |
- Tutti gli assenti e tutti i morti, rifrazione - | - Tutti chiḍḍi ca mancanu e tutti li morti, rifrazjoni- |
Perché tra loro e noi la memoria sprofonda. | Ca tra iḍḍi e nuautri la memoria sfunna. |
E tutte quelle acque che scorrono accecanti | E tutti ḍḍi acqui ca fluscianu e nnurbanu |
Accrescono il loro sgomento e il vento sussurra | Jungiunu ngustji e lu ventu murmuria |
| |
Che sono solo pretesti per il tempo. | Ca sunu sulu pretesti pi lu tempu. |
| |
◊ | ◊ |
| |
Si avvicinano, ci sono , oppure | Si fanu vicini, ci sunu, o puramenti |
La provvidenza si fa beffe di loro? | La pruvvidenzia li babbia a iddi? |
O di noi? Tuttavia le loro forme avanzano | O a nuautri? Cuntuttuciò li fazzumi vanu avanti |
Ma si rifiutano di essere nient'altro che miraggio, apparenza, | Ma nun ni vonu sapiri di essiri autru ca fata murgana, tiatru, |
Il riflesso di un'immagine, una fantasticheria, una figura | Specchiu di n’imagini, na fantasticaria, na fattizza |
Nel vuoto o una rappresentazione, desiderano | Di nenti o nu pupu, vonu |
Tenere lontano ogni chimera o sogno, ogni illusione | Teniri luntanu ogni fantasima e sonnu, ogni fantasia |
Cercano forse una carezza, un sorriso. | Forsi circanu na carizza, nu sorrisu. |
Non lasceranno la riva L'altra sponda, | Nun la lassanu ḍḍa marina. L’autra marina, |
La nostra, non è per loro, e noi | La nostra, nun je pi iḍḍi, e nuautri |
Non attraverseremo mai questo mare. | Nun lu passamu mai stu mari. |
L'altra sponda è la loro sorte, qui il nostro destino. | L’autra marina je la sorti di iḍḍi, chista cca je la nostra. |
| |
Se galleggiano, si muovono, ondeggiano, è | Si nsumanu, si smovunu, s’annacanu je picchì |
Perché sono fedeli al loro movimento | Sunu pirsuasi di li so mossi |
Non fanno domande né danno risposte. | Né addumannanu né arrispunnunu. |
Ciò che è cambiato è il nostro sguardo. | Chiḍḍu c’a cangiatu je la taljata nostra. |
| |
Sono segni inalterabili, intatti, integri. | Sunu lingua can nun cangia, ntatta, sanizza. |
| |
◊ | ◊ |
| |
Immutati, riaffiorano nel tempo, | Sempri li stissi, cumparunu e ricumparunu nti lu tempu, |
Inalterabili, la morte non può fare nulla contro di loro | Nun cangianu, la morti nenti ci poti ccu iḍḍi |
Il cui sguardo sfida gli dei. | Ca ccu na taliata disfidanu li divinità. |
Tornano a riva | Tornanu a la praia |
Nello stesso caldo umido e morbido | Nte lu stessu cavudu umitu e moḍḍu |
Dei riflessi mattutini, sono coscienti di essere liberi | Di li sulicchiati di lu jornu, sanu ca sunu libberi |
Perché non vivono nella vera solitudine. | Picchì nun campanu daveru suli. |
Hanno compagni da parte del mondo | Anu cumpagni a tutti banni |
E stanno aspettando la schiarita che renderà | E aspettanu lu lustru ca cci fa |
I loro occhi, i loro volti, trasparenti per sempre. | L’occhi e li facci comu cristallu pi sempri. |
| |
Se rimangono in piedi su se stessi | Si restanu aḍḍitta aḍḍitta |
Se non riposano mai, è soprattutto | Si nun s’abbentanu mai je in primisi |
Per essere battuti da venti forti | Pi essiri sbintuljati di li venti furiusi |
Dove splende una tempesta luminosa. | Unni scintilla na ḍragunara di luci. |
| |
◊ | ◊ |
| |
Siamo uomini dall'altra sponda | Semu genti di l’autra marina |
Prigionieri del nostro riflesso | Carzarati di li nostru specchiu |
La sabbia del tempo scivola attraverso le nostre dita | La rina di lu tempu sciḍḍica di li nostri jdita |
Abbiamo rifiutato di arrenderci ai sogni | Nun amu vulutu assuggittarini a li sonni |
Ma questi ci hanno preso il cuore. | Ma chisti n’anu pigghjatu lu cori. |
| |
Il rancore delle fate, il disgusto degli angeli, | La fungia di li fati, lu stumachju di l’angili |
Il cielo chiuso per sempre, ci hanno allattato | Lu cielu sbarratu pi sempri n’anu aḍḍivatu |
Abbiamo sputato sul seno materno, | Amu sputatu ne li minni di la matri, |
Scampati, non siamo gli ultimi. | L’amu vistu nivura, nun semu l’urtimi. |
| |
Viviamo nel crepuscolo delle terre | Campamu unni cuḍḍanu li terri |
Farla finita è il nostro traguardo, ogni nascita | U nostru fini je di finirla, ogni nasciuta |
È stata maledetta, ci manca | A statu gastimata, semu chiḍḍi ca nun anu |
Il desiderio della madre, nati morti da un'immagine | Disiu di la matri, nasciuti morti da na fattizza |
E con le mani che ci hanno accarezzato, vuote. | E cu li manu ca n’anu ccarizzatu, vacanti. |