Language   

الشاطئ الاخر

Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις
Back to the song page with all the versions


OriginalTexte intégral du poème / النص الكامل للقصيدة / Testo integrale ...
الشاطئ الاخر

Aš šāṭiʾ al’āḳr [1]

نحن أهل الشاطئ الآخر
بشر يَتعذَّرُ الوصول إليهم
مع أنهم قريبون مرئيون
ليس لأجسادنا حدود ثابتة
ولم يبق في وجوهنا غيرُ النظر
فنحن مطرودون من نفوسنا
ممنوعون من الإقامة في بلادنا الحقيقية

نحن أهل الشاطئ الآخر
دمنا يتحدّى الزمن
لا يد تقدر أن تمحونا
ذلك أن كل ما يُسْكِرُ النفوس
أو يبعث فيها النشوة
تولَّدَ مِنْ حركاتنا

نحن أهل الشاطئ الآخر
سجناء مرآتنا الخاصّة
يسيل رمل الزمن بين أصابعنا
لم نرد أن نستسلم للأحلام
مع أنها اكتسبت قلوبنا

الشاطئ الاخر


Avec le vent bruissant au loin sur la mer
Et les eaux glauques aux courants profonds
Leur regard se creuse d’un vide qui se répand
Jusqu’à l’horizon, aux limites de la lumière.
Dans le ciel assombri s’ouvre une brèche
Et la clarté s’immobilise aux confins du jour

Ce qui pourrait changer c’est le regard.

Parmi les dunes de sable, au-delà du rivage,
Les mêmes visages ont toujours fait naufrage
– Tous les absents et tous les morts, réfraction –
Car entre eux et nous sombre la mémoire.
Et toutes ces eaux qui coulent aveuglantes
Ajoutent à leur désarroi et le vent murmure

Qu’ils ne sont que prétextes pour le temps.



Ils se rapprochent, ils sont là, ou bien
Est-ce la providence qui se joue d’eux
Ou de nous ? Cependant leurs formes avancent
Mais ils refusent de n’être que mirage, apparence,
Le reflet d’une image, une rêverie, une figure
Dans le vide ou une représentation, ils désirent
Éloigner toute chimère ou rêve, toute illusion
Ils cherchent peut-être une caresse, un sourire.
Ils ne quitteront pas cette grève L’autre rive,
La nôtre, n’est pas pour eux, et nous
Nous ne passerons jamais cette mer.
L’autre rive est leur lot, ici notre destin.

S’ils flottent, bougent, ondoient, c’est
Qu’ils sont fidèles à leur mouvement
Ils ne questionnent ni ne répondent.
Ce qui a changé c’est notre regard.

Ils sont langage inaltérable, intact, entier.



Inchangés ils réapparaissent à travers le temps,
Inaltérables, la mort ne peut rien contre ceux
Dont le regard a défié les dieux.
Ils reviennent au bord du rivage
Dans la même chaleur moite et douce
Des reflets matinaux, ils se savent libres
Car ils ne vivent pas dans la vraie solitude.
Ils ont des compagnons de par le monde
Et ils attendent l’éclaircie qui rendra
Leur regard, leur visage, à jamais transparents.

S’ils restent debout droits sur eux-mêmes
S’ils ne se reposent jamais, c’est surtout
Pour être battus par de hauts vents
Là où un orage lumineux resplendit.



Nous sommes les hommes de l’autre rive
Enfermés dans notre propre miroir
Le sable du temps coule à travers nos doigts
Nous n’avons pas voulu céder aux rêves
Pourtant notre cœur leur était acquis.

La rancune des fées, le dégoût des anges,
Le ciel à jamais fermé, nous ont allaités
Nous avons craché le sein maternel,
Rescapés nous ne sommes pas les derniers.

Nous vivons au crépuscule des terres
Notre fin est notre but, toute naissance
A été maudite, nous sommes les absents
Du désir de la mère, mort-nés d’une image
Et les mains qui nous ont caressés, vides.
[1] Trascrizione (conforme a norme DIN 31635)
Transcription (according to DIN 31635)

Aš šāṭiʾ al’āḳr
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
bašr yatʿḏḏaru alwaṣūl ʾilīhm
maʿ ʾanhm qarībūn mariʾyūn
lays laʾjsādnā ḥadūd ṯābta
walm yabq fī wajūhnā ġayru annaḓr
fanḥn maṭrūdūn man nafūsnā
mamnūʿūn man alʾiqāma.

naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
damnā yatḥddā azzamn
lā yad taqdr ʾan tamḥūnā
ḏalk ʾan kal mā yuskiru annafūs
ʾaw yabʿṯ fayhā annašwa
tawllada min ḥarkātnā.

naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
sajnāʾ maraʾātnā alḳāṣṣa
yasīl raml azzamn bayn ʾaṣābʿnā
lam nard ʾan nastslm lalaʾḥlām
maʿ ʾanhā aktsbt qalūbnā


[2] Il testo originale è estratto da una poesia di Dimitri Analis , scritta in francese. La traduzione in arabo si deve al poeta siriano Adonis. I due furono in stretto contatto per un discreto periodo. Scrissero insieme l’opera Amitié, temps et lumière : Correspondance


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org