Le luneux
MalicorneOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE LUNEUX | IL CIECO |
Je suis aveugle, on me plaint | Sono cieco, mi si compiange |
Et moi je plains tout le monde, | E io compiango tutti quanti, |
Mes deux yeux ne sont plus pleins | I miei occhi non sono più pieni, |
Car ils ont perdu leur bombe. | Ché non sono più rotondi. |
Dans un malheur comme le mien | In una disgrazia come la mia |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques La chandelle ne vaut rien. | Te ne, te ne, te ne freghi La candela non serve a niente. [1] |
Je me lève dès le matin, | Sono in piedi già dal mattino, |
Je m'en vais d'village en village, | Me ne vo di paese in paese, |
L'un me donne un bout de pain, | Chi mi dà un tozzo di pane, |
L'autre un morceau de fromage. | Chi un pezzo di formaggio |
Et quelques fois, par hasard, | E qualche volta, per caso, |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques Un petit morceau de lard. | Te ne, te ne, te ne freghi Un pezzetto di pancetta. |
Je me moque du mercier | Che mi frega del merciaio |
Et de toutes ses cassettes, | E delle sue scatolette, |
Je n'use point de papier, | Non adopero la carta |
Encore moins de lunettes. | E ancor meno gli occhiali. |
J'ai pour peigne mes dix doigts, | Per pettine ho le mie dieci dita |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques Mes deux manches pour mouchoir. | Te ne, te ne, te ne freghi E le mie due maniche per fazzoletto. |
J'ai mon chien et mon bâton, | Ho il mio cane e il mio bastone, |
Mes deux compagnons fidèles, | I miei due compagni fedeli, |
L'un me mène à tâton, | Uno mi mena a tastoni, |
L'autre au bout d'une ficelle. | L'altro al guinzaglio d'uno spago. |
N'aimeriez-vous pas bien mieux | Non potreste preferire |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques Ces deux guides que deux yeux. | Te ne, te ne, te ne freghi Queste due guide a due occhi. |
Si jamais me venait un fils | Se per caso avessi un figlio |
Dans cette agréable vie, | In questa piacevol vita, |
Je prierais bien le Bon Dieu, | Pregherei il buon Dio |
Aussi la Vierge Marie | E pure la Madonna |
Qu'ils lui crèvent les deux yeux | Che gli trapassino gli occhi |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques Pour en faire un vieux luneux. | Te ne, te ne, te ne freghi Per farne un vecchio cieco. |
[1] Il verso ha senz'altro un senso letterale: ad un cieco, una candela non serve per forza a niente. Ma si tenga presente anche un possibile doppio senso: le jeu ne vaut pas la chandelle, in italiano “il gioco non vale la candela”. Come dire: non vale la pena prendersela. |