Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
MANU LANN HUEL: FEMMES D'OUESSANT | DONNE DI OUESSANT |
| |
Un soir de pauvreté comme il en est encore | Una sera di povertà come ce ne sono ancora |
Dans les rapports de mer et les hôtels meublés | Nei rapporti di bordo e nelle camere ammobiliate |
Il arrive qu'on pense à des femmes capables | Accade che si pensi a donne capaci |
De vous grandir en un instant de vous lancer | Di farvi crescere in un attimo, di lanciarvi |
Par-dessus le feston doré des balustrades | Da sopra il festone dorato delle balaustre |
Vers un monde de rocs et de vaisseaux hantés | Verso un mondo di scogliere e di vascelli stregati |
Les filles de la pluie sont douces si je hèle | Le figlie della pioggia son dolci se io chiamo |
A travers un brouillard infiniment glacé | Attraverso una nebbia ghiacciata all'infinito |
Leur corps qui se refuse et la noire dentelle | Il loro corpo che si rifiuta e la nera trina |
Qui pend de leurs cheuveux comme un oiseau blessé | Che pende dai loro capelli come un uccello ferito |
Nous ne dormirons pas dans des chambres offertes | Noi non dormiremo in delle camere offerte |
A la complicité nocturne des amants | Alla complicità notturna degli amanti |
Nous avons en commun dans les cryptes d'eau verte | Noi abbiamo in comune, nelle cripte d'acqua verde |
Le hamac déchiré du même bâtiment | L'amaca mezza rotta dello stesso bastimento |
Et nous veillons sur nous comme on voit les pleureuses | E ci vegliamo a vicenda come si vedon le prefiche |
Dans le temps d'un amour vêtu de cécité | Al tempo di un amore di cecità vestito |
A genoux dans la gloire obscure des veilleuses | In ginocchio nella gloria oscura dei paralumi |
Réchauffé de leurs mains le front prédestiné. | Scaldan le loro mani la fronte predestinata. |