Lingua   

Bee ya ma yee ah, Afrika !

Bernard Binlin Dadié
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana del testo originale
SECHE TES PLEURS, AFRIQUE!AFRICA, ASCIUGATI LE LACRIME!
Tes enfants te reviennent
dans l’orage et la tempête des voyages infructueux.
Sur le ris de l’onde et le babil de la brise,
Sur l’or des levants
Et la pourpre des couchants
des cimes des monts orgueilleux
Et des savanes abreuvées de lumière
Ils te reviennent
dans l’orage et la tempête des voyages infructueux.
Sèche tes pleurs, Afrique
Ayant bu
À toutes les fontaines
d’infortune
et de gloire,
Nos sens se sont ouverts
à la splendeur de ta beauté
à la senteur de tes forêts,
à l’enchantement de tes eaux
à la limpidité de ton ciel
à la caresse de ton soleil
Et au charme de ta verdure emperlée de rosée.
Sèche tes pleurs, Afrique!
Tes enfants te reviennent
Les mains pleines de jouets
Et le coeur plein d’amour.
Ils reviennent te vêtir
De leurs rêves et de leurs espoirs. 
I tuoi figli stanno tornando da te
nella tempesta e nel tormento di peregrinazioni senza raccolto
Sulla gaiezza dell'onda e sul balbettio della brezza,
Sull'oro delle albe
E il rosso dei tramonti
dalle vette di montagne superbe
E savane bagnate di luce
Stanno tornando da te
nella tempesta e nel tormento di peregrinazioni senza raccolto.
Africa, asciugati le lacrime.
Abbeverati
a tutte le fonti
di sventura
e di gloria,
I nostri sensi si sono aperti
allo splendore della tua bellezza
al profumo delle tue foreste,
all'incanto delle tue acque
alla limpidezza del tuo cielo
alla carezza del tuo sole
E al fascino della tua vegetazione bordata di perle di rugiada
Africa, asciugati le lacrime!
I tuoi bimbi stanno tornando da te
Con le mani piene di balocchi
E il cuore gonfio d'amore.
Ritornano per agghindarti
Con i sogni e le speranze loro.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org