Bee ya ma yee ah, Afrika !
Bernard Binlin DadiéTraduzione italiana del testo originale | |
SECHE TES PLEURS, AFRIQUE! | AFRICA, ASCIUGATI LE LACRIME! |
Tes enfants te reviennent dans l’orage et la tempête des voyages infructueux. Sur le ris de l’onde et le babil de la brise, Sur l’or des levants Et la pourpre des couchants des cimes des monts orgueilleux Et des savanes abreuvées de lumière Ils te reviennent dans l’orage et la tempête des voyages infructueux. Sèche tes pleurs, Afrique Ayant bu À toutes les fontaines d’infortune et de gloire, Nos sens se sont ouverts à la splendeur de ta beauté à la senteur de tes forêts, à l’enchantement de tes eaux à la limpidité de ton ciel à la caresse de ton soleil Et au charme de ta verdure emperlée de rosée. Sèche tes pleurs, Afrique! Tes enfants te reviennent Les mains pleines de jouets Et le coeur plein d’amour. Ils reviennent te vêtir De leurs rêves et de leurs espoirs. | I tuoi figli stanno tornando da te nella tempesta e nel tormento di peregrinazioni senza raccolto Sulla gaiezza dell'onda e sul balbettio della brezza, Sull'oro delle albe E il rosso dei tramonti dalle vette di montagne superbe E savane bagnate di luce Stanno tornando da te nella tempesta e nel tormento di peregrinazioni senza raccolto. Africa, asciugati le lacrime. Abbeverati a tutte le fonti di sventura e di gloria, I nostri sensi si sono aperti allo splendore della tua bellezza al profumo delle tue foreste, all'incanto delle tue acque alla limpidezza del tuo cielo alla carezza del tuo sole E al fascino della tua vegetazione bordata di perle di rugiada Africa, asciugati le lacrime! I tuoi bimbi stanno tornando da te Con le mani piene di balocchi E il cuore gonfio d'amore. Ritornano per agghindarti Con i sogni e le speranze loro. |