Original | Traduzione polacca di Krzysiek Wrona |
LE PETIT QUI PLEURE | PŁACZĄCY MALEC |
| |
Un gosse qui n'a pas sept ans | Malec nieledwie siedmioletni |
Chiale au sortir du vieux faubourg | Wyłania się zapłakany z ulic przedmieścia |
Où ça serti la peine et l'amour | Gdzie ból jest i miłość, |
Et je m'arrête, là longtemps | A ja zatrzymuję się, i tkwię tak dłuższy czas |
| |
Moi, dont le coeur saigne ce soir | Ja, którego serce krwawi dziś wieczorem |
Tout rouge, en un silence atroce | I całe jest szkarłatne, w przeraźliwej ciszy |
Je m'arrête sur le trottoir | Przystaję tam na chodniku, |
A regarder chialer ce gosse | By patrzyć, jak to dziecko płacze |
| |
Pleure, pleure mon petit gâs | Płacz, płacz mój mały |
Dis, pourquoi pleures-tu ? Pour rien ! | Powiedz mi, czemu płaczesz? – Bez powodu! |
Mais pleure : ça me fait du bien ! | Lecz płacz: to sprawia , że czuję się dobrze! |
Pleure pour moi, qui ne peux pas ! | Płacz dla mnie, któremu brak łez! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.