Language   

Joint Français / E Sant-Brieg

Evgen Kirjuhel
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana della versione bretone / Traduction italienne...
JOINT FRANÇAIS / E SANT-BRIEG

Beaucoup de jeunes et de femmes
Qui ont occupé le 13 mars
Voulaient que les ouvriers soient
Uniformement augmentés.

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Les gardes mobiles ont rappliqué
La colère d'un ton a monté
Rien d'étonnant alors qu'après
Le Directeur soit sequestré.
Rien d'étonnant alors qu'après
Le Directeur soit sequestré.

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Paysans venus ravitailler
Lycéens par solidarité
Ouvriers de Sambre et de Meuse
De Maffard, de Chaffoteaux
On travaillera pas
Le fusil dans le dos.
Ouvriers de Sambre et de Meuse
De Maffard, de Chaffoteaux
On travaillera pas
Le fusil dans le dos.

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Contre le patronat pirate
Nos cris dans la rue occupée
Contre les puissants qui nous pillent
La grève au cœur de la Bretagne
Contre les puissants qui nous pillent
La grève au cœur de la Bretagne.

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Au Joint Français
Au Joint Français
Les ouvriers bretons
Disent merde aux patrons

Eneb ar patron didruez
E kerzom' a pep korn ar vro
War-raok bretoned
War-raok bretoned
War-raok bretoned!
A SAINT-BRIEUC

Ha ascoltato tutta la gente di Bretagna
Ragazzi e donne di Saint-Brieuc
Hanno abbandonato il loro lavoro
Perché non pagano loro il dovuto

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

I celerini ci sono venuti addosso
Collera verso il governo
Grande paura per il Direttore
Che fu rinchiuso nel suo ufficio [1]
Grande paura per il Direttore
Che fu rinchiuso nel suo ufficio

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

Il contadino [2] a fianco dello scioperante
E pure gli studenti delle scuole
Così come Sambre et Meuse,
Maffard, Chaffoteaux [3]
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso [4]

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

Contro il padrone spietato
Marciamo in ogni angolo del paese
Avanti bretoni
Avanti bretoni
Avanti bretoni!
[1] Il bretone dice alla lettera: “E fu rinchiuso nel suo ufficio” (ha è propriamente la congiunzione coordinante). In bretone non esiste un vero pronome relativo come il “che” italiano o il “qui/que” francese: sopperisce a modo suo coordinando le frasi (come in questo caso) oppure con le due cosiddette “particelle verbali”, a ed e, il cui uso corretto rappresenza una squisita delizia (si fa per dire) della grammatica bretone e che provocano -naturalmente- le onnipresenti e bieche “mutazioni” delle lingue celtiche (quelle vere, non quelle dei leghisti piemontesi o lombardi). La particella a, però, era anticamente proprio un pronome relativo (e lo è ancora in gallese e cornico): etimologicamente, si confronta direttamente con il pronome relativo del greco antico, ὅς, ἥ, ὅ [hós, hé, hó] ed è quindi di remotissima origine indoeuropea.

[2] “Yann Gouer” è la figura stereotipata che rappresenta il contadino bretone (specialmente dell'interno), un po' come il toscano “Gosto”. Significa, alla lettera, proprio “Gianni [Yann] il Contadino [kouer; Gouer è la sua forma “mutata” perché in apposizione a un nome proprio interviene uno dei circa ottanta casi in cui in bretone si hanno le mutazioni]"; si potrebbe, in italiano, tradurre come “Gian Villano” o roba del genere.

[3] Si veda la nota [1] apposta alla traduzione italiana della versione francese.

[4] Come si può vedere, nella versione bretone tali versi sono lasciati in francese (forse perché si trattava di slogan?)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org