Lingua   

Le bateau ivre

Arthur Rimbaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese...
IL BATTELLO EBBROTHE DRUNKEN BOAT
  
Mentre discendevo i Fiumi impassibili,As I was floating down unconcerned Rivers
Non mi sentii più guidato dai bardotti:I no longer felt myself steered by the haulers:
Pellirossa urlanti li avevano bersagliatiGaudy Redskins had taken them for targets
Inchiodandoli nudi ai pali variopinti.Nailing them naked to coloured stakes.
  
Ero indifferente a tutto l'equipaggio,I cared nothing for all my crews,
Portavo grano fiammingo o cotone inglese.Carrying Flemish wheat or English cottons.
Quando coi miei bardotti finirono i clamori,When, along with my haulers those uproars were done with
Mi lasciarono libero di discendere i Fiumi.The Rivers let me sail downstream where I pleased.
  
Nello sciabordio furioso delle maree,Into the ferocious tide-rips
Io l'inverno scorso, più sordo del cervello d'un bambino,Last winter, more absorbed than the minds of children,
Correvo! E le Penisole andateI ran! And the unmoored Peninsulas
Non subirono mai sconquassi più trionfanti.Never endured more triumphant clamourings
  
La tempesta ha benedetto i miei marittimi risvegli.The storm made bliss of my sea-borne awakenings.
Più leggero di un sughero ho danzato sui fluttiLighter than a cork, I danced on the waves
Che si dicono eterni avvolgitori di vittime,Which men call eternal rollers of victims,
Dieci notti, senza rimpiangere l'occhio insulso dei fari!For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!
  
Più dolce che per il bimbo la polpa di mele acerbeSweeter than the flesh of sour apples to children,
L'acqua verde filtrò nel mio scafo d'abeteThe green water penetrated my pinewood hull
E dalle macchie di vini azzurri e di vomitoAnd washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit,
Mi lavò disperdendo l'ancora e il timone.Carrying away both rudder and anchor.
  
E da allora mi sono immerso nel Poema del Mare,And from that time on I bathed in the Poem
Intriso d'astri, e lattescente,Of the Sea, star-infused and churned into milk,
Divorando gli azzurri verdi; dove, relitto pallidoDevouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam,
E rapito, un pensoso annegato a volte discende;A dreaming drowned man sometimes goes down;
  
Dove, tingendo a un tratto le azzurrità, deliriWhere, suddenly dyeing the bluenesses, deliriums
E ritmi lenti sotto il giorno rutilante,And slow rhythms under the gleams of the daylight,
Più forti dell'alcol, più vasti delle nostre lire,Stronger than alcohol, vaster than music
Fermentano gli amari rossori dell'amore!Ferment the bitter rednesses of love!
  
Conosco cieli che esplodono in lampi, e le trombeI have come to know the skies splitting with lightnings, and the waterspouts
E le risacche e le correnti: conosco la sera,And the breakers and currents; I know the evening,
L'Alba che si esalta come uno stormo di colombe!And Dawn rising up like a flock of doves,
E a volte ho visto ciò che l'uomo ha creduto di vedere!And sometimes I have seen what men have imagined they saw!
  
Ho visto il sole basso, macchiato di mistici orrori,I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors.
Illuminare lunghi coaguli viola,Lighting up long violet coagulations,
Simili ad attori di antichissimi drammi,Like the performers in very-antique dramas
I flutti che lontano rotolavano in fremiti di persiane!Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!
  
Ho sognato la verde notte dalle nevi abbagliate,I have dreamed of the green night of the dazzled snows
Bacio che lentamente sale agli occhi dei mari,The kiss rising slowly to the eyes of the seas,
La circolazione delle linfe inaudite,The circulation of undreamed-of saps,
E il risveglio giallo e blu dei fosfori canori!And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!
  
Ho seguito, per mesi interi, come mandrie isteriche,I have followed, for whole months on end, the swells
I marosi all'assalto delle scogliere,Battering the reefs like hysterical herds of cows,
Senza pensare che i piedi luminosi delle MarieNever dreaming that the luminous feet of the Marys
Potessero forzare il muso degli affannosi Oceani!Could force back the muzzles of snorting Oceans!
  
Ho urtato, sapete, Floride incredibiliI have struck, do you realize, incredible Floridas
Che mescolavano fiori ad occhi di pantereWhere mingle with flowers the eyes of panthers
Dalla pelle umana! Arcobaleni tesi come rediniIn human skins! Rainbows stretched like bridles
Sotto l'orizzonte dei mari, a glauche greggi!Under the seas' horizon, to glaucous herds!
  
Ho visto fermentare paludi enormi, nasseI have seen the enormous swamps seething, traps
Dove marcisce fra i giunchi un intero Leviatano!Where a whole leviathan rots in the reeds!
Crolli d'acqua in mezzo alle bonacceDownfalls of waters in the midst of the calm
E lontananze che precipitavano negli abissi!And distances cataracting down into abysses!
  
Ghiacciai, soli d'argento, flutti di madreperla, cieli di brace!Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals!
Orrendi incagli sul fondo di golfi bruniHideous wrecks at the bottom of brown gulfs
Dove serpenti giganti divorati da cimiciWhere the giant snakes devoured by vermin
Cadono da alberi contorti, dagli oscuri profumi!Fall from the twisted trees with black odours!
  
Avrei voluto mostrare ai bambini quelle orateI should have liked to show to children those dolphins
Dell'onda azzurra, quei pesci d'oro, quei pesci canori.Of the blue wave, those golden, those singing fishes.
- Schiume di fiori mi hanno cullato mentre salpavo- Foam of flowers rocked my driftings
E ineffabili venti per un istante mi hanno messo le ali.And at times ineffable winds would lend me wings.
  
A volte, martire affaticato dai poli e dalle zone,Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
Il mare i cui singhiozzi rendevano dolce il mio rullioThe sea whose sobs sweetened my rollings
Tendeva verso di me i suoi fiori d'ombra dalle gialle ventoseLifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me
E io restavo lì, come una donna in ginocchio…And I hung there like a kneeling woman...
  
Quasi un'isola, sballottando sulle mie sponde i litigiAlmost an island, tossing on my beaches the brawls
E lo sterco di uccelli schiamazzanti dagli occhi biondi,And droppings of pale-eyed, clamouring birds,
E io vogavo, mentre attraverso i miei fragili legamiAnd I was scudding along when across my frayed cordage
Gli annegati scendevano a dormire, a ritroso!Drowned men sank backwards into sleep!
  
Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse,But now I, a boat lost under the hair of coves,
Scagliato dall'uragano nell'aria senza uccelli,Hurled by the hurricane into the birdless ether,
Io di cui né i Monitori né velieri AnseaticiI, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
Avrebbero ripescato la carcassa ebbra d'acqua;neither Monitor nor Hanse ships would have fished up;
  
Libero, fumante, cinto da nebbie violacee,Free, smoking, risen from violet fogs,
Io che foravo il cielo rosseggiante come un muloI who bored through the wall of the reddening sky
Che porta, squisita marmellata per i bravi poeti,Which bears a sweetmeat good poets find delicious,
I licheni del sole e i moccoli d'azzurro,Lichens of sunlight [mixed] with azure snot,
  
Io che correvo, macchiato da lunule elettriche,Who ran, speckled with lunula of electricity,
Folle legno, scortato da neri ippocampi,A crazy plank, with black sea-horses for escort,
Quando luglio faceva crollare a colpi di frustaWhen Julys were crushing with cudgel blows
I cieli ultramarini nei vortici infuocati;Skies of ultramarine into burning funnels;
  
Io che tremavo udendo gemere a cinquanta legheI who trembled, to feel at fifty leagues' distance
La foia dei Behemot e i densi Maelstrom,The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms
Filatore eterno delle immobilità azzurre,Eternal spinner of blue immobilities
Io rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti;I long for Europe with it's aged old parapets!
  
Ho visto arcipelaghi siderali! e isoleI have seen archipelagos of stars! and islands
I cui cieli deliranti sono aperti al vogatore:Whose delirious skies are open to sailor:
- È in queste notti senza fondo che tu dormi e t'esili,- Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
Stuolo di uccelli d'oro, o futuro Vigore?Million golden birds, O Life Force of the future? -
  
Ma, davvero, ho pianto troppo! Le Albe sono strazianti,But, truly, I have wept too much! The Dawns are heartbreaking.
Ogni luna è atroce ed ogni sole amaro:Every moon is atrocious and every sun bitter:
L'acre amore mi ha gonfiato di torpori inebrianti.Sharp love has swollen me up with heady langours.
Oh che la mia chiglia esploda! Oh che io vada verso il mare!O let my keel split! O let me sink to the bottom!
  
Se io desidero un'acqua d'Europa, è la pozzangheraIf there is one water in Europe I want, it is the
Nera e fredda in cui nel crepuscolo profumatoBlack cold pool where into the scented twilight
Un bambino inginocchiato e colmo di tristezza, lasciaA child squatting full of sadness, launches
Un battello leggero come una farfalla di maggio.A boat as fragile as a butterfly in May.
  
Io non posso più, onde, bagnato dai vostri languori,I can no more, bathed in your langours, O waves,
Togliere la scia ai portatori di cotone,Sail in the wake of the carriers of cottons,
Né fendere l'orgoglio di bandiere e fiamme,Nor undergo the pride of the flags and pennants,
Né nuotare sotto gli occhi orribili dei pontoni.Nor pull past the horrible eyes of the hulks.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org