Language   

Oh, du mein Österreich!

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
OH, DU MEIN ÖSTERREICH!OH TU, AUSTRIA MIA!
  
Wir sind die Ostmärker, pardon die Österreicher.Noi siamo gli Ostmarchigiani, pardon, gli Austriaci. [1]
Meine Verehrung, Herr Baron!I miei ossequi, signor Barone!
Wir schicken's heim jetzt, die reichsdeutschen Landstreicher.Li rispediamo a casina, quei vagabondi del Reich germanico,
Wir sind a siegreiche Nation.Noi siamo una Nazione votata alla vittoria.
Sie dürfen net glauben, was in der Zeitung sie lesen.Non dovete [2] credere a quel che leggete sul giornale.
Küss die Hände, gnädige Frau!Bacio le mani [3], riverita Signora!
Die blaue Donau ist niemals nicht braun gewesen!Il bel Danubio blu non è mai diventato bruno!
Die blaue Donau war stets blau.Il bel Danubio blu è sempre stato blu.
Wir sagten uns am Anfang gleich:Eppure all'inizio ci dicevamo:
"Dem Falott gehen wir nicht auf den Leim!"“Non ci faremo fregare da quel farabutto!” [4]
Wir wollten niemals heim ins Reich,Non lo avremmo mai voluto in casa nel Reich,
sonder höchstens reich ins Heim.Ma, al massimo, ricco a casa sua. [5]
Wenn's auch manchmal anders schien,E anche se spesso è sembrato il contrario,
wir war'n immer gegen ihn!Noi siamo stati sempre contro di lui!
Die Preussen strich er alle braun.La Prussia, lui, l'ha verniciata tutta di bruno.
Doch bei uns hat er gar nichts erreicht!Ma da noi proprio non ce l'ha fatta!
Den Fehler, einem von uns zu trau'n, den begeh…Uno sbaglio, per credere a uno di noi, non lo facc...
(ängstlich): Pg?(spaventato): Membro del Partito?
Pg?Membro del Partito? [6]
… den begehn wir nicht so leicht!….non lo facciamo tanto facilmente!
Hoch vom Dachstein bis nach Wien: -driodldidljoh!Lassù dal Dachstein [7] fino a Vienna: jodelalai-i-òòh!
Wir war'n immer gegen ihn!Siamo sempre stati contro di lui!
Was hat uns der MärchenerzählerPerò il contatore di fole
Aus Braunau nicht alles erzählt!Di Braunau [8] non ce l'ha contata tutta!
Wir machten nur einen Fehler:Abbiamo fatto solo uno sbaglio:
Wir haben ihn wieder gewählt.Lo abbiamo rieletto.
Doch wir war'n kein entscheidender Faktor.Però non siamo stati un fattore determinante.
Es war mehr ein kleiner Scherz.Più che altro, era uno scherzetto.
Die Hauptsache ist der CharakterQuel che conta di più è il carattere
und das goldene Wiener Herz!E il cuore d'oro di Vienna!
  
Ja, ja wir Ostmärker, pardon wir Österreicher.Sì, sì, noialtri Ostmarchigiani, pardon, Austriaci.
Bon soir, mon Colonel!Bonsoir, mon Colonel! [9]
Wir führen Walzer aus, - nie wieder Anstreicher!Noi faremo i valzer, mai più gli imbianchini! [10]
Wir wirken nur noch kulturell!Non agiremo ancora che dal punto di vista culturale!
Die Nibelungentreue, die ist ein sakrisches Erbe.La Lealtà Nibelungica [11] è un'eredità sacra.
Servus Peperl, mein reizendes Kind!Salve, Peperl, mia arrapante ragazzina! [12]
Wir sind ein Bergvolk mit viel Hotelgewerbe.Siamo un popolo montanaro con una cospicua attività alberghiera.
In unseren Alpen gibt’s ka Sünd.Nelle nostre Alpi non si fanno le cosacce. [13]
Und weil wir wieder Frieden ham,E visto che abbiamo di nuovo la pace,
seids willkommen in unserer Pension!Siate i benvenuti nella nostra pensione!
Good evening, sir! Bon soir, madame!Good evening, Sir! Bonsoir, madame!
Meine Hochachtung, Herr Baron!I miei rispetti, signor Barone!
Innsbruck, Salzburg, St. Johann,Innsbruck, Salisburgo, St. Johann,
Die Saison fängt wieder an!La stagione ricomincia!
Der Schnee erglänzt. Die Seen sind naß.La neve risplende. I laghi sono belli acquosi.
Kommt's zu uns, wann's euch immer behagt!Venite da noi, quando volete e più vi piace!
Für Reisende mit deutschem Pass is es a…Però, i turisti con passaporto tedesco non so...
(ängstlich): SA?(spaventato): SA?
SA?SA? [14]
…ist es aber untersagt!...no ammessi!
Unser Kanzler hat's befohl'n: - driodldidljoh!Lo ha ordinato il nostro Cancelliere: jodelalai-i-òòh!
Deutschland darf sich nicht erhol'n!La Germania non si deve riprendere!
Es fallen nun wieder die Schranken.Si abbattono di nuovo le barriere.
Die Schrammeln sind auch schon bestellt.Gli Schrammel sono già stati ingaggiati. [15]
Willkommen die Dollars und FrankenBenvenuti i dollari e i franchi,
Und die Pfunde der besseren Welt!E le sterline del mondo migliore!
Zwar das Geld ist ein wichtiger Faktor,Certo, i soldi sono un fattore importante
wenn das Herzerl zuvor nicht sprach.Se il cuoricino finora non ha parlato.
Die Hauptsache ist der Charakter,Quel che più conta è il carattere,
und den macht man uns nicht nach!E il nostro è inimitabile!
[1] Come è noto, dopo l'annessione hitleriana dell'Austria, l'Anschluss del 12 marzo 1938, quest'ultima prese il nome ufficiale di Ostmark “Marca dell'Est”.



[2] Nella traduzione do del “voi”.

[3] Idiotismo austriaco, Küss d'Hände!, di possibile origine italiana come spesso accade nel tedesco austriaco (cfr. il siciliano baciamu li mani!).

[4] Falott, idiotismo austriaco (e bavarese): “imbroglione, farabutto, mascalzone”. Antico francesismo (nel tedesco austriaco sono molti i francesismi), da falot “tipo buffo, buffone”, forse dall'inglese medio falow e, quindi, imparentato col moderno fellow.

[5] Nell'originale, un gioco di parole del tutto impossibile da rendere adeguatamente in italiano, basato sull'identità formale tra Reich (il Reich, stato, nazione) e reich “ricco”. I due termini hanno origine etimologica differente (“ricco”, in italiano e nelle lingue romanze, è un germanismo).

[6] Nell'originale, Pg è abbreviazione per Parteigenosse, la denominazione che si usava per gli iscritti al Partito Nazista (da notare che Genosse, in tedesco, vale anche “Compagno” per i comunisti).

[7] Montagna in Stiria (2995 m) nota anche per un maestoso ghiacciaio.

[8] Adolf Hitler (Hiedler, Schicklgrüber ecc.) era nato a Braunau-am-Inn, in Austria ma quasi al confine con la Germania, il 20 aprile 1889.

[9] Si veda anche la nota 4. L'uso del francese era diffusissimo nell'Imperial-Regia corte asburgica, e anche negli ambienti militari germanici in genere. Ad esempio, una delle più alte onorificenze militari tedesche (istituita nel 1740 da Federisco II di Prussia) si chiama Pour le Mérite. Kästner, qui, satirizza tutti gli usi austriaci “calandosi” nel luogo (lui, nativo della lontanissima Dresda).

[10] Possibile anche qui un sottile gioco di parole: Walzer è sì il nome del ballo (la “cosa che gira”), ma può voler dire anche: “spianatori col rullo”.

[11] L'espressione Nibelungentreue fu coniata dal cancelliere del Reich Bernhard von Bülow in un suo discorso al Reichstag, il 29 marzo 1909. Si basava su un celebre episodio del Cantar dei Nibelunghi: i re burgundi Gunther, Gernot e Giselher rifiutano di consegnare a Grimilde il loro leale vassallo Hagen di Tronje, che ha ammazzato il di lei marito (vale a dire Sigfrido). I re burgundi erano, peraltro, i fratelli di Grimilde: per loro, la lealtà è al di sopra del legame di sangue e della giustizia stessa. Questo porta alla completa rovina dei Nibelunghi (per chi non avesse mai letto il Nibelungenlied, mi spiace per lo spoiler). Von Bülow coniò l'espressione in occasione della Crisi Bosniaca, invocando l'alleanza “nibelungica” tra l'Impero Germanico e quello Asburgico stabilita con l'Entente Cordiale (ancora il francese...) del 1879.

[12] Si veda l'introduzione per la location del brano e la sua messinscena cabarettistica. Il nome “Peperl” suscita bollenti sudori nei paesi di lingua tedesca: si riferisce a un classico della letteratura erotica, Peperl Mutzenbacher, Tochter der Josefine Mutzenbacher, di autore anonimo, che narra le vicende di una prostituta austriaca (Josefine Mutzenbacher) che educa alle più vertiginose arti erotiche la figlia minorenne (Peperl), tanto da farle superare la madre. Ambientato in un tipico e lindo Gasthof di montagna, dal romanzo è stato tratto di tutto, compreso un famosissimo ed esplicitissimo film pornografico. Da notare che, nell'originale austriacheggiante, si usa il classico Servus asburgico (“schiavo”, “servo vostro” in latino: corrisponde pienamente al “ciao”, dallo “s'ciao” veneziano!), ancora diffuso in Austria e in Ungheria (szervusz, familiarmente szia).

[13] Da qui cominciano alcuni versi che, per riprodurre il “colore locale”, sono veramente in dialetto austriaco.

[14] SA = Le Sturmabteilungen “Reparti di Assalto”, l'originaria forza paramilitare del Partito Nazista fondata nel 1920 da Emil Maurice sul modello delle camicie nere fasciste italiane. Furono le originarie “camicie brune”, che giocarono un ruolo decisivo nell'ascesa al potere di Hitler. Furono sterminate nella notte tra il 30 giugno e il 1° luglio 1934 su ordine di Hitler, compreso il loro onnipotente capo Ernst Röhm: la famosa Notte dei Lunghi Coltelli.

[15] I fratelli Johann e Josef Schrammel furono i creatori di uno stile musicale popolare austriaco, ancora presente e popolarissimo in Austria. Morirono rispettivamente nel 1893 e nel 1895: qui, dire “gli Schrammel” significa ovviamente ingaggiare un gruppo musicale “folkloristico” che fa musica alla Schrammel (Schrammelmusik) e suona le loro composizioni (oltre 200).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org