Werkloosheid
Geert Van IstendaelOriginal | Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation... |
WERKLOOSHEID | DISOCCUPAZIONE |
De dagen zijn hier grijze wegen | Qui, i giorni sono grigie strade |
Aan nergens, nooit en niemandsland. | Verso il niente [1], il mai e la terra di nessuno, |
De dagen zijn hier bleke vlaktes, | I giorni, qui, sono pianure smorte, |
Zijn regen die niet zwijgen kan. | Sono pioggia che non sa tacere, |
En lege vlaktes zijn de dagen, | Pianure vuote sono i giorni, |
Doorweekt, doorwaakt zijn alle nachten, | Fradicia e in bianco ogni notte |
En winternachten zijn de jaren, | E gli anni sono notti d'inverno, |
Geen morgen die nog wacht, | Non c'è un mattino che ancora attenda, |
Geen morgen die nog wacht, | Non c'è un mattino che ancora attenda, |
Geen mens, geen mens. | Nessuno, nessuno. |
Het werk is dood in deze streken, | Il lavoro è morto in queste contrade, |
De dagen zijn verstuivend zand, | I giorni sono sabbia che riduce tutto in polvere, |
Geen boom, geen bloem, geen licht, geen droom, | Non più alberi, fiori, luce e sogni, |
Geen boom, geen bloem, geen licht, geen droom | Non più alberi, fiori, luce e sogni. |
Dit is het land van nodeloos | Questa è la terra degli inutili |
Dit is het land van waardeloos | Questa è la terra di chi non ha valore |
Dit is het land van werkeloos. | Questa è la terra dei disoccupati. |
[1] Nel testo originale, nergens vale "da nessuna parte, in nessun luogo" (qui come avverbio sostantivato). In italiano non esiste un avverbio del genere. |