Language   

Werkloosheid

Geert Van Istendael
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation...
WERKLOOSHEIDDISOCCUPAZIONE
  
De dagen zijn hier grijze wegenQui, i giorni sono grigie strade
Aan nergens, nooit en niemandsland.Verso il niente [1], il mai e la terra di nessuno,
De dagen zijn hier bleke vlaktes,I giorni, qui, sono pianure smorte,
Zijn regen die niet zwijgen kan.Sono pioggia che non sa tacere,
En lege vlaktes zijn de dagen,Pianure vuote sono i giorni,
Doorweekt, doorwaakt zijn alle nachten,Fradicia e in bianco ogni notte
En winternachten zijn de jaren,E gli anni sono notti d'inverno,
Geen morgen die nog wacht,Non c'è un mattino che ancora attenda,
Geen morgen die nog wacht,Non c'è un mattino che ancora attenda,
Geen mens, geen mens.Nessuno, nessuno.
  
Het werk is dood in deze streken,Il lavoro è morto in queste contrade,
De dagen zijn verstuivend zand,I giorni sono sabbia che riduce tutto in polvere,
Geen boom, geen bloem, geen licht, geen droom,Non più alberi, fiori, luce e sogni,
Geen boom, geen bloem, geen licht, geen droomNon più alberi, fiori, luce e sogni.
  
Dit is het land van nodeloosQuesta è la terra degli inutili
Dit is het land van waardeloosQuesta è la terra di chi non ha valore
Dit is het land van werkeloos.Questa è la terra dei disoccupati.
[1] Nel testo originale, nergens vale "da nessuna parte, in nessun luogo" (qui come avverbio sostantivato). In italiano non esiste un avverbio del genere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org