Originale | Version française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 201... |
BRIEF AN MEINEN SOHN | LETTRE À MON FILS |
| |
Ich möchte endlich einen Jungen haben, | Finalement, je voudrais avoir un garçon, |
so klug und stark, wie Kinder heute sind. | Comme sont les enfants d’à présent, fort et intelligent. |
Nur etwas fehlt mir noch zu diesem Knaben. | Une seule chose me fait défaut pour ce garçon : |
Mir fehlt nur noch die Mutter zu dem Kind. | Une mère pour concevoir l’enfant. |
| |
Nicht jedes Fräulein kommt dafür in Frage. | N’importe quelle demoiselle peut convenir pour nous. |
Seit vielen langen Jahren such ich schon. | Il y a déjà de nombreuses années que je cherche, |
Das Glück ist seltner als die Feiertage. | Mais le bonheur est plus rare que les vacances. |
Und deine Mutter weiß noch nichts von uns, mein Sohn. | Et mon fils, ta mère ne sait encore rien de nous. |
| |
Doch eines schönen Tages wird’s dich geben. | Mais un beau jour, tu arriveras, |
Ich freue mich schon heute sehr darauf. | Je m’en réjouis beaucoup déjà. |
Dann lernst du laufen, und dann lernst du leben, | Tu grandiras, tu marcheras, tu apprendras, |
und was daraus entsteht, heißt Lebenslauf. | Et de tout ça, l’aventure de ta vie sortira. |
| |
Zu Anfang schreist du bloß und machst Gebärden, | Au début, tu cries seulement et tu fais des gestes, |
bis du zu andern Taten übergehst, | Jusqu’à temps que tu passes à d’autres actes, |
bis du und deine Augen größer werden | Jusqu’à temps que toi et tes yeux puissiez voir, |
und bis du das, was man verstehen muss, verstehst. | Entendre et comprendre, tout ce qu’il faut savoir. |
| |
Wer zu verstehn beginnt, versteht nichts mehr. | Celui qui commence à comprendre, comme toi, mon garçon |
Er starrt entgeistert auf das Welttheater. | Regarde le théâtre du monde avec admiration. |
Zu Anfang braucht ein Kind die Mutter sehr. | Au début, un enfant a besoin d’une mère ; |
Doch wenn du größer wirst, brauchst du den Vater. | Quand tu seras grand, tu auras besoin de ton père. |
| |
Ich will mit dir durch Kohlengruben gehn. | Je vais aller dans les mines de charbon avec toi, |
Ich will dir Parks mit Marmorvillen zeigen. | Je vais te montrer des parcs avec des villas de marbre, |
Du wirst mich anschaun und es nicht verstehn. | Tu me regarderas et tu ne comprendras pas. |
Ich werde dich belehren, Kind, und schweigen. | Je vais t’apprendre, enfant, et me taire. |
| |
Ich will mit dir nach Vaux und Ypern reisen | Je vais aller avec toi à Vaux et à Ypres |
und auf das Meer von weißen Kreuzen blicken. | Regarder la mer de croix blanches. |
Ich werde still sein und dir nichts beweisen. | Là aussi, je vais rester silencieux et ne rien commenter. |
Doch wenn du weinen wirst, mein Kind, dann will ich nicken. | Mais si tu pleures, mon enfant, je t’approuverai. |
| |
Ich will nicht reden, wie die Dinge liegen. | Je ne vais pas discuter de comment vont les choses, |
Ich will dir zeigen, wie die Sache steht. | Je vais te montrer comment sont les choses, |
Denn die Vernunft muss ganz von selber siegen. | Car la raison doit toute seule emplir ta tête. |
Ich will dein Vater sein und kein Prophet. | Je veux être ton père et pas un prophète. |
| |
Wenn du trotzdem ein Mensch wirst wie die meisten, | Si tu deviens quand même un homme comme la plupart, |
all dem, was ich dich schauen ließ, zum Hohn, | Méprisant tout ce que je t’ai fait voir, |
ein Kerl wie alle, über einen Leisten, | Un gars quelconque, un n’importe quoi, |
dann wirst du nie, was du sein sollst: mein Sohn! | Alors jamais mon fils, tu ne seras. |