Lingua   

Brief an meinen Sohn

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 201...
BRIEF AN MEINEN SOHNLETTRE À MON FILS
  
Ich möchte endlich einen Jungen haben,Finalement, je voudrais avoir un garçon,
so klug und stark, wie Kinder heute sind.Comme sont les enfants d’à présent, fort et intelligent.
Nur etwas fehlt mir noch zu diesem Knaben.Une seule chose me fait défaut pour ce garçon :
Mir fehlt nur noch die Mutter zu dem Kind.Une mère pour concevoir l’enfant.
  
Nicht jedes Fräulein kommt dafür in Frage.N’importe quelle demoiselle peut convenir pour nous.
Seit vielen langen Jahren such ich schon.Il y a déjà de nombreuses années que je cherche,
Das Glück ist seltner als die Feiertage.Mais le bonheur est plus rare que les vacances.
Und deine Mutter weiß noch nichts von uns, mein Sohn.Et mon fils, ta mère ne sait encore rien de nous.
  
Doch eines schönen Tages wird’s dich geben.Mais un beau jour, tu arriveras,
Ich freue mich schon heute sehr darauf.Je m’en réjouis beaucoup déjà.
Dann lernst du laufen, und dann lernst du leben,Tu grandiras, tu marcheras, tu apprendras,
und was daraus entsteht, heißt Lebenslauf.Et de tout ça, l’aventure de ta vie sortira.
  
Zu Anfang schreist du bloß und machst Gebärden,Au début, tu cries seulement et tu fais des gestes,
bis du zu andern Taten übergehst,Jusqu’à temps que tu passes à d’autres actes,
bis du und deine Augen größer werdenJusqu’à temps que toi et tes yeux puissiez voir,
und bis du das, was man verstehen muss, verstehst.Entendre et comprendre, tout ce qu’il faut savoir.
  
Wer zu verstehn beginnt, versteht nichts mehr.Celui qui commence à comprendre, comme toi, mon garçon
Er starrt entgeistert auf das Welttheater.Regarde le théâtre du monde avec admiration.
Zu Anfang braucht ein Kind die Mutter sehr.Au début, un enfant a besoin d’une mère ;
Doch wenn du größer wirst, brauchst du den Vater.Quand tu seras grand, tu auras besoin de ton père.
  
Ich will mit dir durch Kohlengruben gehn.Je vais aller dans les mines de charbon avec toi,
Ich will dir Parks mit Marmorvillen zeigen.Je vais te montrer des parcs avec des villas de marbre,
Du wirst mich anschaun und es nicht verstehn.Tu me regarderas et tu ne comprendras pas.
Ich werde dich belehren, Kind, und schweigen.Je vais t’apprendre, enfant, et me taire.
  
Ich will mit dir nach Vaux und Ypern reisenJe vais aller avec toi à Vaux et à Ypres
und auf das Meer von weißen Kreuzen blicken.Regarder la mer de croix blanches.
Ich werde still sein und dir nichts beweisen.Là aussi, je vais rester silencieux et ne rien commenter.
Doch wenn du weinen wirst, mein Kind, dann will ich nicken.Mais si tu pleures, mon enfant, je t’approuverai.
  
Ich will nicht reden, wie die Dinge liegen.Je ne vais pas discuter de comment vont les choses,
Ich will dir zeigen, wie die Sache steht.Je vais te montrer comment sont les choses,
Denn die Vernunft muss ganz von selber siegen.Car la raison doit toute seule emplir ta tête.
Ich will dein Vater sein und kein Prophet.Je veux être ton père et pas un prophète.
  
Wenn du trotzdem ein Mensch wirst wie die meisten,Si tu deviens quand même un homme comme la plupart,
all dem, was ich dich schauen ließ, zum Hohn,Méprisant tout ce que je t’ai fait voir,
ein Kerl wie alle, über einen Leisten,Un gars quelconque, un n’importe quoi,
dann wirst du nie, was du sein sollst: mein Sohn!Alors jamais mon fils, tu ne seras.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org