Lingua   

Brief an meinen Sohn

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
BRIEF AN MEINEN SOHNLETTERA A MIO FIGLIO
  
Ich möchte endlich einen Jungen haben,In fin dei conti, mi piacerebbe avere un figlio
so klug und stark, wie Kinder heute sind.così forte e sveglio, come sono i ragazzi d'oggi.
Nur etwas fehlt mir noch zu diesem Knaben.Per questo figlio, solo, mi manca ancora qualche cosa:
Mir fehlt nur noch die Mutter zu dem Kind.Mi manca ancora la madre del bambino.
  
Nicht jedes Fräulein kommt dafür in Frage.Non è che ogni ragazza mi sta bene.
Seit vielen langen Jahren such ich schon.È un bel po' d'anni, che ne cerco una.
Das Glück ist seltner als die Feiertage.La fortuna è più rara dei giorni di festa.
Und deine Mutter weiß noch nichts von uns, mein Sohn.E tua madre, figlio mio, di noi è tuttora ignara.
  
Doch eines schönen Tages wird’s dich geben.Però un bel giorno, infine, arriverai,
Ich freue mich schon heute sehr darauf.E già da ora ne son contento assai.
Dann lernst du laufen, und dann lernst du leben,Imparerai a camminare, imparerai a vivere,
und was daraus entsteht, heißt Lebenslauf.E quel che ne verrà fuori, si chiama Vita.
  
Zu Anfang schreist du bloß und machst Gebärden,All'inizio urlerai e basta, e farai gesti
bis du zu andern Taten übergehst,Finché non passerai a fare altre azioni,
bis du und deine Augen größer werdenFinché tu e i tuoi occhi non cresceranno
und bis du das, was man verstehen muss, verstehst.E finché non capirai quel che si ha da capire.
  
Wer zu verstehn beginnt, versteht nichts mehr.Chi comincia a capire, non capisce più niente.
Er starrt entgeistert auf das Welttheater.Fissa scoraggiato il teatro del mondo.
Zu Anfang braucht ein Kind die Mutter sehr.All'inizio, un bambino ha tanto bisogno della madre.
Doch wenn du größer wirst, brauchst du den Vater.Quando sarai più grande, avrai bisogno di tuo padre.
  
Ich will mit dir durch Kohlengruben gehn.Ti porterò con me per le miniere di carbone.
Ich will dir Parks mit Marmorvillen zeigen.Ti porterò a vedere parchi con le ville in marmo.
Du wirst mich anschaun und es nicht verstehn.Mi guarderai, e questo non lo capirai.
Ich werde dich belehren, Kind, und schweigen.Io te lo insegnerò, figlio mio, e starò zitto.
  
Ich will mit dir nach Vaux und Ypern reisenTi porterò con me a Vaux e a Ypres,
und auf das Meer von weißen Kreuzen blicken.E guarderemo il mare di croci bianche.
Ich werde still sein und dir nichts beweisen.Starò in silenzio, e non ti farò vedere niente.
Doch wenn du weinen wirst, mein Kind, dann will ich nicken.Però, figlio mio, se piangerai io annuirò.
  
Ich will nicht reden, wie die Dinge liegen.Non dirò come stanno le cose.
Ich will dir zeigen, wie die Sache steht.Ti mostrerò da che è venuta questa cosa.
Denn die Vernunft muss ganz von selber siegen.Ché la ragione deve prevalere da sola.
Ich will dein Vater sein und kein Prophet.Io voglio essere tuo padre, non un profeta.
  
Wenn du trotzdem ein Mensch wirst wie die meisten,E se, però, diventerai un uomo come i più,
all dem, was ich dich schauen ließ, zum Hohn,Schernendo tutto quel che ti ho fatto vedere,
ein Kerl wie alle, über einen Leisten,Un tizio come tutti, un uomo qualunque,
dann wirst du nie, was du sein sollst: mein Sohn!Non sarai mai quel che speravo, figlio mio!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org