Language   

صبرا – فتاة نائمة

Mahmud Darwish / محمود درويش
Back to the song page with all the versions


Virsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicilian...
SABRA - FILLE ENDORMIESABRA CARUSA CA DORMI
  
Sabra - fille endormie.Sabra carusa ca dormi
Les hommes sont partisTutti l’omini parteru
la guerre a dormi pour deux nuits courtes,La guerra s’a giuccatu pi du nuttati curti ,
Beyrouth s’est soumise et est devenue la capitaleBeirut calau li causi e diventau na capitali.
Une longue nuit guette les rêves à Sabra,Na notti longa alluzza li sonni a Sabra,
et Sabra dort.Sabra sta durmennu.
Sabra- les restes de la paume de la main d'un cadavreSabra- nu mugnuni di manu d’un catavaru
Elle a dit adieu à ses chevaliers et à son tempsDissi sabbinirica a li so cavaleri e a lu so tempu
et a succombé pour dormir de fatigue .e isau li vrazza pi dormiri abbattutizza
et les Arabes l’ont jetée derrière eux.e l’Arabi si nni futteru.
Sabra – ce que les soldats de Galilée ont oublié -Sabra- cosa ca li surdati di la Galilea si scurdaru -
n'achète et ne vend que son silenceNun cumpra e nun vinni autru ca lu so silenziu
pour acheter des fleurs à mettre sur ses cheveux tressés.pi accattari sciuri di mintiri ammenzu li so capiḍḍi ‘ntrinzati.
Sabra - chante sa moitié perdue, entre la mer et la dernière guerre:Sabra- canta la so mità persa, tra lu mari e l’ultima guerra.
Pourquoi partez-vous ? et laissez vos femmes dans le ventre d'une nuit de fer?Picchì vi ni stati jennu ? e lassati li vostri mugghieri ammenzu na nuttata di ferru?
Pourquoi partez-vous et laissez votre nuit suspendue au-dessus du camp et de l'hymne national?Picchì vi ni stati jennu e appinniti la notti ‘ncapu lu campu e l’appartinenza?
Sabra - couvrant sa poitrine nue avec une chanson d'adieuSabra- cummigghiannusi li minni nudi cu na canzuni d’ addiu
compte les paumes de ses mains et se trompe lorsqu’elle ne trouve pas son bras:cunta li manu e fagghia ca nun truva lu vrazzu:
Combien de fois irez-vous errant?Quanti voti ata fari li vacabunni?
Et pour combien de temps? Et pour quel rêve?E pi quantu tempu ? E pi quali ideali ?
Si vous reviendrez un jourSi un jornu turnati
pour quel exil reviendrez-vous,pi quali disterru turnati,
et quel exil vous a ramené ?e di quali disterru v’arricampati?
Sabra- déchire sa poitrine nueSabra- strazzannusi li minni:
Combien de fois la fleur s'épanouit -elle?quanti voti sbuccia lu sciuri?
Combien de fois la révolution se promènera?quanti voti avi viaggiari la rivoluzioni?
Sabra a peur de la nuit.Sabra- je scantata di la notti.
Elle le prend sur ses genoux,Metti lu picciriḍḍu ‘ncapu li ginocchia
le couvre avec du mascara.lu tingi cu lu mascara
pleure pour le distraire :chianciulia pi sbiarilu.
Ils sont partis et n’ont rien dit au sujet du retourParteru senza diri nenti di cuannu turnavanu
flétris et guéris par la flamme de la rose !Allaccarati e allicchittati di lu focu di la rosa
Ils sont revenus sans un retour au début du voyageVinniru arré senza turnari a lu principiu di lu viaggiu.
L’âge est comme des enfantsL’età je comu li picciriḍḍi ca scappanu di na vasata
s’enfuyant d’un baiserNo, nun c’aiu nu disterru pi diri c’aju na casa
Non, je n’ai pas d’asile pour dire J’ai une patrieSignuri, ahi tempu….
Dieu, oh temps !Sabra: dormi. E lu pugnali di lu fascista s’arrisbigghia
Sabra dort et le poignard du fasciste se réveilleSabra jetta vuci , cu chiama tutta la nuttata je pi mia
Sabra appelle qui elle appelle toute cette nuit est pour moie la notti je sali
et la nuit c'est du sele lu fascista ci sparti li minni
le fasciste lui tranche les seins- e la nuttata s’arridduci -
- la nuit s'est raccourcie -e appressu abballa ‘ntunnu a lu pugnali
puis il danse autour de son poignarde l’allicca
et le lèche.e ‘ntuna na cialoma a lu triunfu di li so genti
Chantant une ode à la victoire des cèdres,e scuia ‘n silenziu la carni di l’ossa
il écorche silencieusement la chair de ses ose salia li parti supra la tavula
et étale ses organes sur la tablee lu fascista continua abballari
et le fasciste continue à danser et à ricaner de ses yeux en arrièree a sgrignari all’occhi storti
et devient fou de joie,e duna senziu pi la cuntintizza.
Sabra n'est plus un corps:Sabra nun je cchiù un corpu.
Il la chevauche selon les suggestions de ses instincts et la manifestation de sa volonté.La munta comu ci diciunu l’istinti e comu ci sfurria lu sensu
Et il vole un anneau de sa chairE c’aggramigna n’aneddu di la so carni e sangu
et revient du sang à son miroirE turna darreri a lu so specchiu
Et soit - MerE fussi- Mari
Et soit - TerreE fussi- Terra
Et soient - NuagesE fussiru - Nivuli
Et soit - SangE fussi- Sangu
Et soit - NuitE fussi- Notti
Et soit - Etre TuéE fussi- Essiri Ammazzatu
Et soit - SamediE fussi- Sabatu
Et soit - elle SabraE fussi iḍḍa- Sabra
Sabra - le croisement de deux rues sur un corpsSabra - lu ‘ncrociu di dui strati supra a nu corpu
Sabra, la descente de l’Esprit dans la PierreSabra, la scinnuta di nu Spiritu c’agghica a na Petra
et Sabra - c'est personnee Sabra - nun je nuḍḍu
Sabra - est l'identité de notre temps, pour toujours.Sabra - je la sustanza di lu nostru tempu, pi sempri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org