Language   

صبرا – فتاة نائمة

Mahmud Darwish / محمود درويش
Back to the song page with all the versions


OriginalVirsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicilian...
صبرا – فتاة نائمة

صبرا – فتاة نائمة[1]

رحل الرجال الى الرحيل
والحرب نامت ليلتين صغيرتين
وقدمت بيروت طاعتها وصارت عاصمة
ليل طويل يرصد الأحلام في صبرا
وصبرا نائمة
صبرا- بقايا الكف في جسد قتيل
ودّعت فرسانها وزمانها
واستسلمت للنوم من تعب
ومن عرب رموها خلفهم
صبرا-وما ينسى الجنود الراحلون من الجليل
لا تشتري وتبيع الا صمتها
من أجل ورد للضفيرة
صبرا-تغني نصفها المفقود بين البحر والحرب الأخيرة
لمَ ترحلونَ وتتركون نساءكم في بطن ليلٍ من حديد؟
لمَ ترحلونْ وتعلّقون مساءكم فوق المخيم والنشيد؟
صبرا-تغطي صدرها العاري بأغنية الوداع
وتعد كفيها وتخطئ حين لا تجد الذراع
كم مرة ستسافرونْ
والى متى ستسافرونْ ولأي حلم؟
وإذا رجعتم ذات يومْ
فلأي منفى ترجعون
لأي منفى ترجعون؟
صبرا-تمزق صدرها المكشوف
كم مرةْ تتفتح الزهرةْ
كم مرةْ ستسافر الثورة؟
صبرا-تخاف الليل
تسنده لركبتها
تغطيه بكحل عيونها
تبكي لتلهيه
رحلوا وما قالوا شيئاعن العودة
ذبلواوما مالوا عن جمرة الوردة
عادوا وما عادوا لبداية الرحلة
والعمر أولاد هربوا من القبلة
لا، ليس لي منفى لأقول لي وطن
الله يا زمن
=صبرا تنام وخنجر الفاشي يصحو
صبرا تنادي
من تنادي كل هذا الليل لي
والليل ملح
يقطع الفاشي ثدييها
يقل الليل
يرقص حول خنجره
ويلعقه
يغني لانتصار الأرز موالا
ويمحو في هدوءفي هدوء لحمها عن عظمها
ويمدد الأعضاء فوق الطاولة
ويواصل الفاشي رقصته ويضحك للعيون المائلة
ويجن من فرح
وصبرا لم تعد جسدا
يركبها كما شاءت غرائزه وتصنعها مشيئته
ويسرق خاتما من لحمها
ويعود من دمها الى مرآته
ويكون بحر
ويكون – بر
ويكون – غيم
ويكون – دم
ويكون – ليل
ويكون – قتل
ويكون – سبت
وتكون – صبرا
صبرا-تقاطع شارعين على جسد
صبرا-نزول الروح في حجر
صبرا-لا أحد
صبرا-هوية عصرنا حتى الأبد
SABRA CARUSA CA DORMI

Sabra carusa ca dormi
Tutti l’omini parteru
La guerra s’a giuccatu pi du nuttati curti ,
Beirut calau li causi e diventau na capitali.
Na notti longa alluzza li sonni a Sabra,
Sabra sta durmennu.
Sabra- nu mugnuni di manu d’un catavaru
Dissi sabbinirica a li so cavaleri e a lu so tempu
e isau li vrazza pi dormiri abbattutizza
e l’Arabi si nni futteru.
Sabra- cosa ca li surdati di la Galilea si scurdaru -
Nun cumpra e nun vinni autru ca lu so silenziu
pi accattari sciuri di mintiri ammenzu li so capiḍḍi ‘ntrinzati.
Sabra- canta la so mità persa, tra lu mari e l’ultima guerra.
Picchì vi ni stati jennu ? e lassati li vostri mugghieri ammenzu na nuttata di ferru?
Picchì vi ni stati jennu e appinniti la notti ‘ncapu lu campu e l’appartinenza?
Sabra- cummigghiannusi li minni nudi cu na canzuni d’ addiu
cunta li manu e fagghia ca nun truva lu vrazzu:
Quanti voti ata fari li vacabunni?
E pi quantu tempu ? E pi quali ideali ?
Si un jornu turnati
pi quali disterru turnati,
e di quali disterru v’arricampati?
Sabra- strazzannusi li minni:
quanti voti sbuccia lu sciuri?
quanti voti avi viaggiari la rivoluzioni?
Sabra- je scantata di la notti.
Metti lu picciriḍḍu ‘ncapu li ginocchia
lu tingi cu lu mascara
chianciulia pi sbiarilu.
Parteru senza diri nenti di cuannu turnavanu
Allaccarati e allicchittati di lu focu di la rosa
Vinniru arré senza turnari a lu principiu di lu viaggiu.
L’età je comu li picciriḍḍi ca scappanu di na vasata
No, nun c’aiu nu disterru pi diri c’aju na casa
Signuri, ahi tempu….
Sabra: dormi. E lu pugnali di lu fascista s’arrisbigghia
Sabra jetta vuci , cu chiama tutta la nuttata je pi mia
e la notti je sali
e lu fascista ci sparti li minni
- e la nuttata s’arridduci -
e appressu abballa ‘ntunnu a lu pugnali
e l’allicca
e ‘ntuna na cialoma a lu triunfu di li so genti
e scuia ‘n silenziu la carni di l’ossa
e salia li parti supra la tavula
e lu fascista continua abballari
e a sgrignari all’occhi storti
e duna senziu pi la cuntintizza.
Sabra nun je cchiù un corpu.
La munta comu ci diciunu l’istinti e comu ci sfurria lu sensu
E c’aggramigna n’aneddu di la so carni e sangu
E turna darreri a lu so specchiu
E fussi- Mari
E fussi- Terra
E fussiru - Nivuli
E fussi- Sangu
E fussi- Notti
E fussi- Essiri Ammazzatu
E fussi- Sabatu
E fussi iḍḍa- Sabra
Sabra - lu ‘ncrociu di dui strati supra a nu corpu
Sabra, la scinnuta di nu Spiritu c’agghica a na Petra
e Sabra - nun je nuḍḍu
Sabra - je la sustanza di lu nostru tempu, pi sempri.
Translitterazione (a norme DIN 31635)
Transcription ( according to DIN 31635)

[1] ṣabrā – fatā nāʾima

raḥl arrajāl alā arraḥīl
walḥarb nāmt layltīn ṣaġīrtīn
waqdmt bayrūt ṭāʿthā waṣārt ʿāṣma
layl ṭawīl yarṣd alʾaḥlām fī ṣabrā
waṣbrā nāʾima
ṣabrā- baqāyā alkaf fī jasd qatīl
waddaʿt farsānhā wazmānhā
wastslmt lalnūm man taʿb
wamn ʿarb ramūhā ḳalfhm
ṣabrā-wamā yansā aljanūd arrāḥlūn man aljalīl
lā taštrī watbīʿ alā ṣamthā
man ʾajl ward lalḍfīra
ṣabrā-taġnī naṣfhā almafqūd bayn albaḥr walḥarb alʾaḳīra
lama tarḥlūn watʿllaqūn masāʾkm fawq almaḳīm wannašīd?
ṣabrā-taġṭī ṣadrhā alʿārī baʾġnya alwadāʿ
watʿd kafīhā watḳṭiʾ ḥayn lā tajd aḏḏarāʿ
kam mara satsāfrūn
walā matā satsāfrūn walaʾy ḥalm?
waʾiḏā rajʿtm ḏāt yawm
falaʾy manfā tarjʿūn
laʾy manfā tarjʿūn?
ṣabrā-tamzq ṣadrhā almakšūf
kam marat tatftḥ azzahrat
kam marat satsāfr aṯṯawra?
ṣabrā-taḳāf all
raḥlū wamā qālū šayʾāʿn alʿawda
ḏablwāwmā mālū ʿan jamra alwarda
ʿādū wamā ʿādū labdāya arraḥla
walʿamr ʾawlād harbū man alqabla
lā, lays lay manfā laʾqūl lay waṭn
Allah yā zamn
=ṣabrā tanām waḳnjr alfāšī yaṣḥū
ṣabrā tanādī
man tanādī kal haḏā allayl lay
wallayl malḥ
yaqṭʿ alfāšī ṯadyīhā
yaql allayl
yarqṣ ḥawl ḳanjrh
waylʿqh
yaġnī lāntṣār alʾarz mawālā
waymḥū fī hadūʾfī hadūʾ laḥmhā ʿan ʿaḓmhā
waymdd alʾaʿḍāʾ fawq aṭṭāwla
waywāṣl alfāšī raqṣth wayḍḥk lalʿyūn almāʾila
wayjn man farḥ
waṣbrā lam taʿd jasdā
yarkbhā kamā šāʾt ġarāʾizh watṣnʿhā mašīʾth
waysrq ḳātmā man laḥmhā
wayʿūd man damhā alā maraʾāth
waykūn baḥr
waykūn – bar
waykūn – ġaym
waykūn – dam
waykūn – layl
waykūn – qatl
waykūn – sabt
watkūn – ṣabrā
ṣabrā-taqāṭʿ šārʿīn ʿalā jasd
ṣabrā-nazūl arrawḥ fī ḥajr
ṣabrā-lā ʾaḥd
ṣabrā-hawya ʿaṣrnā ḥatā alʾabd


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org