Lingua   

صبرا – فتاة نائمة

Mahmud Darwish / محمود درويش
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduc...
صبرا – فتاة نائمة

صبرا – فتاة نائمة[1]

رحل الرجال الى الرحيل
والحرب نامت ليلتين صغيرتين
وقدمت بيروت طاعتها وصارت عاصمة
ليل طويل يرصد الأحلام في صبرا
وصبرا نائمة
صبرا- بقايا الكف في جسد قتيل
ودّعت فرسانها وزمانها
واستسلمت للنوم من تعب
ومن عرب رموها خلفهم
صبرا-وما ينسى الجنود الراحلون من الجليل
لا تشتري وتبيع الا صمتها
من أجل ورد للضفيرة
صبرا-تغني نصفها المفقود بين البحر والحرب الأخيرة
لمَ ترحلونَ وتتركون نساءكم في بطن ليلٍ من حديد؟
لمَ ترحلونْ وتعلّقون مساءكم فوق المخيم والنشيد؟
صبرا-تغطي صدرها العاري بأغنية الوداع
وتعد كفيها وتخطئ حين لا تجد الذراع
كم مرة ستسافرونْ
والى متى ستسافرونْ ولأي حلم؟
وإذا رجعتم ذات يومْ
فلأي منفى ترجعون
لأي منفى ترجعون؟
صبرا-تمزق صدرها المكشوف
كم مرةْ تتفتح الزهرةْ
كم مرةْ ستسافر الثورة؟
صبرا-تخاف الليل
تسنده لركبتها
تغطيه بكحل عيونها
تبكي لتلهيه
رحلوا وما قالوا شيئاعن العودة
ذبلواوما مالوا عن جمرة الوردة
عادوا وما عادوا لبداية الرحلة
والعمر أولاد هربوا من القبلة
لا، ليس لي منفى لأقول لي وطن
الله يا زمن
=صبرا تنام وخنجر الفاشي يصحو
صبرا تنادي
من تنادي كل هذا الليل لي
والليل ملح
يقطع الفاشي ثدييها
يقل الليل
يرقص حول خنجره
ويلعقه
يغني لانتصار الأرز موالا
ويمحو في هدوءفي هدوء لحمها عن عظمها
ويمدد الأعضاء فوق الطاولة
ويواصل الفاشي رقصته ويضحك للعيون المائلة
ويجن من فرح
وصبرا لم تعد جسدا
يركبها كما شاءت غرائزه وتصنعها مشيئته
ويسرق خاتما من لحمها
ويعود من دمها الى مرآته
ويكون بحر
ويكون – بر
ويكون – غيم
ويكون – دم
ويكون – ليل
ويكون – قتل
ويكون – سبت
وتكون – صبرا
صبرا-تقاطع شارعين على جسد
صبرا-نزول الروح في حجر
صبرا-لا أحد
صبرا-هوية عصرنا حتى الأبد
SABRA – A SLEEPING GIRL

The men left
War slept for two short nights,
Beirut obeyed and became the capital…
A long night
Observing the dreams in Sabra,
Sabra is sleeping.
Sabra – the remains of a dead body
She bid farewell to her horsemen and time
And surrendered to sleep out of tiredness.. and the Arabs who threw her behind them.
Sabra – and what the soldiers departing from Galilee forgot
She doesn’t buy and sell anything but her silence
To buy flowers to put on her braided hair.
Sabra – sings her lost half, between the sea and the last war:
Why do you go?
And leave your wives in the middle of a hard night?
Why do you go?
And hang your night
Over the camp and the national anthem?
Sabra – covering her naked breasts with a farewell song
Counts her palms and gets it wrong
While she can’t find the arm:
How many times will you travel?
And for how long?
And for what dream?
If you return one day
for which exile shall you return,
which exile brought you back?
Sabra – tearing open her chest:
How many times
does the flower bloom?
How many times
will the revolution travel?
Sabra – afraid of the night. Puts it on her knees
covers it with her eyes’ mascara. Cries to distract it:
They left without saying
anything about their return
Withered and tended
from the rose’s flame!
Returned without returning
to the beginning of their journey
Age is like children
running away from a kiss.
No, I do not have an exile
To say: I have a home
God, oh time ..!
Sabra – sleeps. And the fascist’s knife wakes up
Sabra calls who she calls
All of this night is for me, and night is salt
the fascist cuts her breasts – the night reduced –
he then dances around his knife and licks it. Singing an ode to a victory of the cedars,
And erases
Quietly .. Her flesh from her bones
and spreads her organs over the table
and the fascist continues dancing and laughs for the tilted eyes
and goes crazy for joy, Sabra is no longer a body:
He rides her as his instincts suggest, and his will manifests.
And steals a ring from her flesh and blood and goes back to his mirror
And be – Sea
And be – Land
And be – Clouds
And be – Blood
And be – Night
And be – Killing
And be – Saturday
and she be – Sabra.
Sabra – the intersection of two streets on a body
Sabra, the descent of a Spirit down a Stone
And Sabra – is no one
Sabra – is the identity of our time, forever.

Translitterazione (a norme DIN 31635)
Transcription ( according to DIN 31635)

[1] ṣabrā – fatā nāʾima

raḥl arrajāl alā arraḥīl
walḥarb nāmt layltīn ṣaġīrtīn
waqdmt bayrūt ṭāʿthā waṣārt ʿāṣma
layl ṭawīl yarṣd alʾaḥlām fī ṣabrā
waṣbrā nāʾima
ṣabrā- baqāyā alkaf fī jasd qatīl
waddaʿt farsānhā wazmānhā
wastslmt lalnūm man taʿb
wamn ʿarb ramūhā ḳalfhm
ṣabrā-wamā yansā aljanūd arrāḥlūn man aljalīl
lā taštrī watbīʿ alā ṣamthā
man ʾajl ward lalḍfīra
ṣabrā-taġnī naṣfhā almafqūd bayn albaḥr walḥarb alʾaḳīra
lama tarḥlūn watʿllaqūn masāʾkm fawq almaḳīm wannašīd?
ṣabrā-taġṭī ṣadrhā alʿārī baʾġnya alwadāʿ
watʿd kafīhā watḳṭiʾ ḥayn lā tajd aḏḏarāʿ
kam mara satsāfrūn
walā matā satsāfrūn walaʾy ḥalm?
waʾiḏā rajʿtm ḏāt yawm
falaʾy manfā tarjʿūn
laʾy manfā tarjʿūn?
ṣabrā-tamzq ṣadrhā almakšūf
kam marat tatftḥ azzahrat
kam marat satsāfr aṯṯawra?
ṣabrā-taḳāf all
raḥlū wamā qālū šayʾāʿn alʿawda
ḏablwāwmā mālū ʿan jamra alwarda
ʿādū wamā ʿādū labdāya arraḥla
walʿamr ʾawlād harbū man alqabla
lā, lays lay manfā laʾqūl lay waṭn
Allah yā zamn
=ṣabrā tanām waḳnjr alfāšī yaṣḥū
ṣabrā tanādī
man tanādī kal haḏā allayl lay
wallayl malḥ
yaqṭʿ alfāšī ṯadyīhā
yaql allayl
yarqṣ ḥawl ḳanjrh
waylʿqh
yaġnī lāntṣār alʾarz mawālā
waymḥū fī hadūʾfī hadūʾ laḥmhā ʿan ʿaḓmhā
waymdd alʾaʿḍāʾ fawq aṭṭāwla
waywāṣl alfāšī raqṣth wayḍḥk lalʿyūn almāʾila
wayjn man farḥ
waṣbrā lam taʿd jasdā
yarkbhā kamā šāʾt ġarāʾizh watṣnʿhā mašīʾth
waysrq ḳātmā man laḥmhā
wayʿūd man damhā alā maraʾāth
waykūn baḥr
waykūn – bar
waykūn – ġaym
waykūn – dam
waykūn – layl
waykūn – qatl
waykūn – sabt
watkūn – ṣabrā
ṣabrā-taqāṭʿ šārʿīn ʿalā jasd
ṣabrā-nazūl arrawḥ fī ḥajr
ṣabrā-lā ʾaḥd
ṣabrā-hawya ʿaṣrnā ḥatā alʾabd


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org