Lingua   

Verdun, viele Jahre später

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo...
VERDUN, MOLTI ANNI DOPOVERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD
  
Sui campi di battaglia di VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
i morti non trovano pace.Les morts ne trouvent aucun repos.
Ogni giorno spuntano dalla terraQuotidiennement, là, de la terre sortent
elmetti e crani, ossa varie e scarpe.Casques, crânes, carcasses et chaussures.
  
Sui campi di battaglia di VerdunSur le champ de bataille de Verdun
vanno cristiani armati di pale,Courent des chrétiens armés de pelles,
raccolgon costole e teste insiemeIls ramassent les côtes et les têtes
e carican gli eroi in delle casse.Et emportent les héros dans des boîtes.
  
Lassù al cimitero di DouaumontAu-dessus dans l’ossuaire de Douaumont
ci son dodicimila morti dentro la collina.Reposent douze mille morts sur le mont.
E, dentro alle casse, in ottomilaEt huit mille hommes attendent dans les boîtes,
aspettano invano bare adatte.Impuissants, des sépultures adéquates.
  
E ai contadini piglia l'orrore.Sur le champ nettoyé le jour avant,
Contro i morti non c'è nulla da fare.Gisent au matin dix nouveaux corps.
Domani, nei campi ripuliti ieri,Et l’épouvante saisit le paysan.
Ci saran dieci nuovi cadaveri.On ne peut rien faire contre les morts.
  
Questa contrada non è un giardino,Ce coin n’est pas un jardin,
e, soprattutto, non è il giardino dell'Eden.Et certainement pas un jardin d’Éden.
Sui campi di battaglia di VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
si levano i morti e parlano.Les morts se lèvent et parlent.
  
Tra le spighe e i fiorellini gialli,Dans les maïs et les fleurs des champs,
tra il sottobosco e le felcete,Dans les sous-bois et les fougères,
mani ti afferrano fuori dal suoloLes mains surgissent de terre,
per mettere in guardia i vivi.Pour avertir les vivants.
  
Sui campi di battaglia di VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
crescon cadaveri in eredità.Les cadavres poussent comme une récolte.
E ogni giorno dice il coro dei morti:Chaque jour, le chœur des morts répète :
“Ricordatevene un po' meglio!”« Ayez une très bonne mémoire ! »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org