| Version française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo... |
VERDUN, MOLTI ANNI DOPO | VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD |
| |
Sui campi di battaglia di Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
i morti non trovano pace. | Les morts ne trouvent aucun repos. |
Ogni giorno spuntano dalla terra | Quotidiennement, là, de la terre sortent |
elmetti e crani, ossa varie e scarpe. | Casques, crânes, carcasses et chaussures. |
| |
Sui campi di battaglia di Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun |
vanno cristiani armati di pale, | Courent des chrétiens armés de pelles, |
raccolgon costole e teste insieme | Ils ramassent les côtes et les têtes |
e carican gli eroi in delle casse. | Et emportent les héros dans des boîtes. |
| |
Lassù al cimitero di Douaumont | Au-dessus dans l’ossuaire de Douaumont |
ci son dodicimila morti dentro la collina. | Reposent douze mille morts sur le mont. |
E, dentro alle casse, in ottomila | Et huit mille hommes attendent dans les boîtes, |
aspettano invano bare adatte. | Impuissants, des sépultures adéquates. |
| |
E ai contadini piglia l'orrore. | Sur le champ nettoyé le jour avant, |
Contro i morti non c'è nulla da fare. | Gisent au matin dix nouveaux corps. |
Domani, nei campi ripuliti ieri, | Et l’épouvante saisit le paysan. |
Ci saran dieci nuovi cadaveri. | On ne peut rien faire contre les morts. |
| |
Questa contrada non è un giardino, | Ce coin n’est pas un jardin, |
e, soprattutto, non è il giardino dell'Eden. | Et certainement pas un jardin d’Éden. |
Sui campi di battaglia di Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
si levano i morti e parlano. | Les morts se lèvent et parlent. |
| |
Tra le spighe e i fiorellini gialli, | Dans les maïs et les fleurs des champs, |
tra il sottobosco e le felcete, | Dans les sous-bois et les fougères, |
mani ti afferrano fuori dal suolo | Les mains surgissent de terre, |
per mettere in guardia i vivi. | Pour avertir les vivants. |
| |
Sui campi di battaglia di Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
crescon cadaveri in eredità. | Les cadavres poussent comme une récolte. |
E ogni giorno dice il coro dei morti: | Chaque jour, le chœur des morts répète : |
“Ricordatevene un po' meglio!” | « Ayez une très bonne mémoire ! » |