Original | Version française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo... |
VERDUN, VIELE JAHRE SPÄTER | VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD |
| |
Auf den Schlachtfeldern von Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
finden die Toten keine Ruhe. | Les morts ne trouvent aucun repos. |
Täglich dringen dort aus der Erde | Quotidiennement, là, de la terre sortent |
Helme und Schädel, Schenkel und Schuhe. | Casques, crânes, carcasses et chaussures. |
| |
Über die Schlachtfelder von Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun |
laufen mit Schaufeln bewaffnete Christen, | Courent des chrétiens armés de pelles, |
kehren Rippen und Köpfe zusammen | Ils ramassent les côtes et les têtes |
und verfrachten die Helden in Kisten. | Et emportent les héros dans des boîtes. |
| |
Oben am Denkmal von Douaumont | Au-dessus dans l’ossuaire de Douaumont |
liegen zwölftausend Tote im Berge. | Reposent douze mille morts sur le mont. |
Und in den Kisten warten achttausend Männer | Et huit mille hommes attendent dans les boîtes, |
vergeblich auf passende Särge. | Impuissants, des sépultures adéquates. |
| |
Und die Bauern packt das Grauen. | Sur le champ nettoyé le jour avant, |
Gegen die Toten ist nichts zu erreichen. | Gisent au matin dix nouveaux corps. |
Auf den gestern gesäuberten Feldern | Et l’épouvante saisit le paysan. |
liegen morgen zehn neue Leichen. | On ne peut rien faire contre les morts. |
| |
Diese Gegend ist kein Garten, | Ce coin n’est pas un jardin, |
und erst recht kein Garten Eden. | Et certainement pas un jardin d’Éden. |
Auf den Schlachtfeldern von Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
stehn die Toten auf und reden. | Les morts se lèvent et parlent. |
| |
Zwischen Ähren und gelben Blumen, | Dans les maïs et les fleurs des champs, |
zwischen Unterholz und Farnen | Dans les sous-bois et les fougères, |
greifen Hände aus dem Boden, | Les mains surgissent de terre, |
um die Lebenden zu warnen. | Pour avertir les vivants. |
| |
Auf den Schlachtfeldern von Verdun | Sur le champ de bataille de Verdun, |
wachsen Leichen als Vermächtnis. | Les cadavres poussent comme une récolte. |
Täglich sagt der Chor der Toten: | Chaque jour, le chœur des morts répète : |
„Habt ein besseres Gedächtnis!" | « Ayez une très bonne mémoire ! » |