Language   

Verdun, viele Jahre später

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo...
VERDUN, VIELE JAHRE SPÄTERVERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD
  
Auf den Schlachtfeldern von VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
finden die Toten keine Ruhe.Les morts ne trouvent aucun repos.
Täglich dringen dort aus der ErdeQuotidiennement, là, de la terre sortent
Helme und Schädel, Schenkel und Schuhe.Casques, crânes, carcasses et chaussures.
  
Über die Schlachtfelder von VerdunSur le champ de bataille de Verdun
laufen mit Schaufeln bewaffnete Christen,Courent des chrétiens armés de pelles,
kehren Rippen und Köpfe zusammenIls ramassent les côtes et les têtes
und verfrachten die Helden in Kisten.Et emportent les héros dans des boîtes.
  
Oben am Denkmal von DouaumontAu-dessus dans l’ossuaire de Douaumont
liegen zwölftausend Tote im Berge.Reposent douze mille morts sur le mont.
Und in den Kisten warten achttausend MännerEt huit mille hommes attendent dans les boîtes,
vergeblich auf passende Särge.Impuissants, des sépultures adéquates.
  
Und die Bauern packt das Grauen.Sur le champ nettoyé le jour avant,
Gegen die Toten ist nichts zu erreichen.Gisent au matin dix nouveaux corps.
Auf den gestern gesäuberten FeldernEt l’épouvante saisit le paysan.
liegen morgen zehn neue Leichen.On ne peut rien faire contre les morts.
  
Diese Gegend ist kein Garten,Ce coin n’est pas un jardin,
und erst recht kein Garten Eden.Et certainement pas un jardin d’Éden.
Auf den Schlachtfeldern von VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
stehn die Toten auf und reden.Les morts se lèvent et parlent.
  
Zwischen Ähren und gelben Blumen,Dans les maïs et les fleurs des champs,
zwischen Unterholz und FarnenDans les sous-bois et les fougères,
greifen Hände aus dem Boden,Les mains surgissent de terre,
um die Lebenden zu warnen.Pour avertir les vivants.
  
Auf den Schlachtfeldern von VerdunSur le champ de bataille de Verdun,
wachsen Leichen als Vermächtnis.Les cadavres poussent comme une récolte.
Täglich sagt der Chor der Toten:Chaque jour, le chœur des morts répète :
„Habt ein besseres Gedächtnis!"« Ayez une très bonne mémoire ! »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org