Lingua   

La ballata di Sante Caserio

Pietro Gori
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française, en rime et chantable, par Riccardo Venturi 22 ...
LA BALLATA DI SANTE CASERIOLA CHANSON DE SANTE CASERIO
  
Lavoratori a voi diretto è il cantoCe chant est pour vous, les travailleurs,
di questa mia canzon che sa di piantocette chanson à moi au goût de pleurs
e che ricorda un baldo giovin fortequi nous rappelle un jeune hardi et fort
che per amor di voi sfidò la morte.qui pour l’amour de vous défia la mort.
A te Caserio ardea nella pupillaEt dans tes yeux, Caserio, brillait l’étincelle
delle vendette umane la scintillades vengeances humaines et rebelles
ed alla plebe che lavora e gemeet au peuple qui travaille dans la souffrance
donasti ogni tuo affetto ogni tua speme.tu as donné ton amour, tes espérances.
  
Eri nello splendore della vitaTu étais dans la fleur de ta jeunesse
e non vedesti che lotta infinitamais n’as vu que la lutte et la détresse,
la notte dei dolori e della famela nuit de la faim, de la peine, de la haine
che incombe sull'immenso uman carname.qui planent sur l’immense masse humaine.
E ti levasti in atto di doloreTu t’es levé avec ton acte de douleur,
d'ignoti strazi altier vendicatorepour être de ces tourments le fier vengeur
e ti avventasti tu sì buono e miteet tu as frappé, toi, qui étais si bon et cher
a scuoter l'alme schiave ed avvilite.pour réveiller des âmes prisonnières.
  
Tremarono i potenti all'atto fieroPour ton geste si fier les puissants tremblent
e nuove insidie tesero al pensieroet des nouveaux pièges aux idées ils tendent,
ma il popolo a cui l'anima donastile peuple pour qui ta vie tu l’as donnée
non ti comprese, eppur tu non piegasti.n’a pas compris, mais tu n’as pas cédé.
E i tuoi vent'anni una feral mattinaEt tes vingt ans, à une aube de tourment
gettasti al vento dalla ghigliottinasur la guillotine tu les as jetés au vent,
e al mondo vil la tua grand'alma piaet à ce monde vil ton âme infinie
alto gridando: Viva l'anarchia!a crié à voix haute: Vive l’Anarchie!
  
Ma il dì s'appressa o bel ghigliottinatoLe jour s’approche, le beau guillotiné,
che il tuo nome verrà purificatooù ton nom sera enfin purifié,
quando sacre saran le vite umaneoù la vie humaine sera sacrée, et enfin
e diritto d'ognun la scienza e il pane.tous auront droit à la science et au pain.
Dormi, Caserio, entro la fredda terraMais dors, Caserio, sous la terre glaciale
donde ruggire udrai la final guerraoù tu entendras rugir la guerre finale,
la gran battaglia contro gli oppressorila grande bataille contre les oppresseurs,
la pugna tra sfruttati e sfruttatori.des exploités contre les exploiteurs.
  
Voi che la vita e l'avvenir fataleVous, qui votre vie, votre avenir fatal
offriste su l'altar dell'idealeavez offert sur l’autel de l’idéal,
o falangi di morti sul lavorophalanges de travailleurs qui êtes morts
vittime de l'altrui ozio e dell'oro,pour nourrir l’oisiveté des requins d’or,
Martiri ignoti o schiera benedettavous, martyrs inconnus, soldats de la souffrance
già spunta il giorno della gran vendettale jour se lève de la grande vengeance,
della giustizia già si leva il soleet déjà le soleil de la justice se lève,
il popolo tiranni più non vuole.guerre aux tyrans le peuple mène sans trève!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org