Original | Version française, en rime et chantable, par Riccardo Venturi
22 ... |
A SANTE CASERIO, O LA BALLATA DI SANTE CASERIO | LA CHANSON DE SANTE CASERIO |
| |
Lavoratori a voi diretto è il canto | Ce chant est pour vous, les travailleurs, |
di questa mia canzon che sa di pianto | cette chanson à moi au goût de pleurs |
e che ricorda un baldo giovin forte | qui nous rappelle un jeune hardi et fort |
che per amor di voi sfidò la morte. | qui pour l’amour de vous défia la mort. |
A te Caserio ardea nella pupilla | Et dans tes yeux, Caserio, brillait l’étincelle |
delle vendette umane la scintilla | des vengeances humaines et rebelles |
ed alla plebe che lavora e geme | et au peuple qui travaille dans la souffrance |
donasti ogni tuo affetto ogni tua speme. | tu as donné ton amour, tes espérances. |
| |
Eri nello splendore della vita | Tu étais dans la fleur de ta jeunesse |
e non vedesti che lotta infinita | mais n’as vu que la lutte et la détresse, |
la notte dei dolori e della fame | la nuit de la faim, de la peine, de la haine |
che incombe sull'immenso uman carname. | qui planent sur l’immense masse humaine. |
E ti levasti in atto di dolore | Tu t’es levé avec ton acte de douleur, |
d'ignoti strazi altier vendicatore | pour être de ces tourments le fier vengeur |
e ti avventasti tu sì buono e mite | et tu as frappé, toi, qui étais si bon et cher |
a scuoter l'alme schiave ed avvilite. | pour réveiller des âmes prisonnières. |
| |
Tremarono i potenti all'atto fiero | Pour ton geste si fier les puissants tremblent |
e nuove insidie tesero al pensiero | et des nouveaux pièges aux idées ils tendent, |
ma il popolo a cui l'anima donasti | le peuple pour qui ta vie tu l’as donnée |
non ti comprese, eppur tu non piegasti. | n’a pas compris, mais tu n’as pas cédé. |
E i tuoi vent'anni una feral mattina | Et tes vingt ans, à une aube de tourment |
gettasti al vento dalla ghigliottina | sur la guillotine tu les as jetés au vent, |
e al mondo vil la tua grand'alma pia | et à ce monde vil ton âme infinie |
alto gridando: Viva l'anarchia! | a crié à voix haute: Vive l’Anarchie! |
| |
Ma il dì s'appressa o bel ghigliottinato | Le jour s’approche, le beau guillotiné, |
che il tuo nome verrà purificato | où ton nom sera enfin purifié, |
quando sacre saran le vite umane | où la vie humaine sera sacrée, et enfin |
e diritto d'ognun la scienza e il pane. | tous auront droit à la science et au pain. |
Dormi, Caserio, entro la fredda terra | Mais dors, Caserio, sous la terre glaciale |
donde ruggire udrai la final guerra | où tu entendras rugir la guerre finale, |
la gran battaglia contro gli oppressori | la grande bataille contre les oppresseurs, |
la pugna tra sfruttati e sfruttatori. | des exploités contre les exploiteurs. |
| |
Voi che la vita e l'avvenir fatale | Vous, qui votre vie, votre avenir fatal |
offriste su l'altar dell'ideale | avez offert sur l’autel de l’idéal, |
o falangi di morti sul lavoro | phalanges de travailleurs qui êtes morts |
vittime de l'altrui ozio e dell'oro, | pour nourrir l’oisiveté des requins d’or, |
Martiri ignoti o schiera benedetta | vous, martyrs inconnus, soldats de la souffrance |
già spunta il giorno della gran vendetta | le jour se lève de la grande vengeance, |
della giustizia già si leva il sole | et déjà le soleil de la justice se lève, |
il popolo tiranni più non vuole. | guerre aux tyrans le peuple mène sans trève! |