Lingua   

La ballata di Sante Caserio

Pietro Gori
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
LA CHANSON DE SANTE CASERIOLA BALADA DE SANTE CASERIO
  
Ce chant est pour vous, les travailleurs,Trabajadores os dirijo el canto
cette chanson à moi au goût de pleursde esta canción mía que sabe del llanto
qui nous rappelle un jeune hardi et forty que recuerda a un audaz joven fuerte
qui pour l’amour de vous défia la mort.que por amor a vosotros desafió a la muerte.
Et dans tes yeux, Caserio, brillait l’étincelleEn ti Caserio arde en la pupila
des vengeances humaines et rebellesde las venganzas humanas la chispa
et au peuple qui travaille dans la souffrancey a la plebe que trabaja y gime
tu as donné ton amour, tes espérances.les diste a todos tu afecto, a todos tu esperanza.
  
Tu étais dans la fleur de ta jeunesseEstabas en el esplendor de la vida
mais n’as vu que la lutte et la détresse,y no viste que lucha infinita
la nuit de la faim, de la peine, de la hainela noche de los dolores y del hambre
qui planent sur l’immense masse humaine.que se avecina sobre la inmensa masa humana.
Tu t’es levé avec ton acte de douleur,Y te levantaste en acto de dolor
pour être de ces tourments le fier vengeurde desconocidos lamentos fiero vengador
et tu as frappé, toi, qui étais si bon et chery tú golpeaste, que eres tan bueno y gentil
pour réveiller des âmes prisonnières.a incitar a las almas esclavas y a los caídos.
  
Pour ton geste si fier les puissants tremblentTemblaron los poderosos ante el acto feroz
et des nouveaux pièges aux idées ils tendent,y nuevas trampas tendieron al pensamiento
le peuple pour qui ta vie tu l’as donnéepero el pueblo al que el alma diste
n’a pas compris, mais tu n’as pas cédé.no te comprende, pero no te doblegaste.
Et tes vingt ans, à une aube de tourmentY tus veinte años, una fiera mañana
sur la guillotine tu les as jetés au vent,arrojaste al viento de la guillotina
et à ce monde vil ton âme infiniey al mundo vil tu gran alma piadosa
a crié à voix haute: Vive l’Anarchie!alto gritando: ¡Viva la anarquía!
  
Le jour s’approche, le beau guillotiné,Pero el día se acerca oh bello guillotinado
où ton nom sera enfin purifié,en que tu nombre será purificado
où la vie humaine sera sacrée, et enfincuando sagradas sean las vidas humanas
tous auront droit à la science et au pain.y el derecho de todos a la ciencia y al pan.
Mais dors, Caserio, sous la terre glacialeDuerme, Caserio, bajo la fría tierra
où tu entendras rugir la guerre finale,donde rugir oirás la final guerra
la grande bataille contre les oppresseurs,la gran batalla contra los opresores
des exploités contre les exploiteurs.la lucha entre los explotados y los explotadores.
  
Vous, qui votre vie, votre avenir fatalVosotros que la vida y el futuro fatal
avez offert sur l’autel de l’idéal,ofrecisteis en el altar del ideal
phalanges de travailleurs qui êtes mortsoh falange de la muerte en el trabajo
pour nourrir l’oisiveté des requins d’or,víctimas del ajeno ocio y del oro,
vous, martyrs inconnus, soldats de la souffrancemártires desconocidos oh hueste bendita
le jour se lève de la grande vengeance,ya despunta el día de la gran venganza
et déjà le soleil de la justice se lève,de la justicia ya se alza el sol
guerre aux tyrans le peuple mène sans trève!el pueblo más tiranos no quiere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org