Lingua   

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
Andrzej Mandalian.
Andrzej Mandalian.
OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS
THE LAST TROLLEYBUS
  
A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,When it’s beyond me to get o'er bad news
Nie sposób już wyrwać się z matni,When I feel choked with despair
Niebieski trolejbus zabiera mnie stądI jump on a blue trolleybus on the route
Trolejbus ostatni.The last one, chance bestowed
Niebieski trolejbus zabiera mnie stądI jump on a blue trolleybus on the route
Trolejbus ostatni.The last one, chance bestowed
  
Mój promie północny żeglujesz przez nocThe last trolleybus, speed up along streets
I nie dbasz, głęboka czy płytka,And shuttle the boulevard lace tiers
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dnoTo take on your board those who are just like me
Z bulwarów rozbitków.Night wreckage survivors
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dnoTo take on your board those who are just like me
Z bulwarów rozbitków.Night wreckage survivors
  
Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość,The last trolleybus, through doors let me in
Ja wiem, że tonącym wśród nocyI know so well how at midnight
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktośYour passengers like your crew members at sea
Udzieli pomocy.Are here to succour
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktośYour passengers like your crew members at sea
Udzieli pomocy.Are here to succour
  
Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęskWith them, I not once had a narrow escape
I ramię ich czuł przy ramieniu,When we touched shoulders in those aisles
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,Just fancy all kindness that has to be there,
Jest dobroć w milczeniu.In silence, in silence
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,Just fancy all kindness that has to be there,
Jest dobroć w milczeniu.In silence, in silence
  
Ucieczko przegranych gościnny twój próg,The last trolleybus floats Moscow at night
A Moskwa jak rzeka wezbranaAnd river-like Moscow gets quiet
I ból, co od rana pod skronią się tłukłThe ache which has pecked like a thrash from inside
Ustaje do rana.Is dying, is dying
I ból, co od rana pod skronią się tłukłThe ache which has pecked like a thrash from inside
Ustaje do rana. [1]Is dying, is dying
[1] Nella versione cantata da Piotr Machalica (v. video) l'ultima strofa è così modificata (--> Tekstowo):
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):

Ostatni trolejbus przez Moskwy mknie toń
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org