Originale | Version française – MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN – Marco V... |
ICH WUND’RE MIR ÜBER GAR NICHTS MEHR | MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN |
| |
An der Haltestelle steh’ ich oft da, | À l’arrêt du bus, je suis souvent là, |
Da wart’ ich oft stundenlang auf die A. | J’attends souvent des heures pour le A. |
Sie kommt nicht so, wie sie kommen soll — | Au moment prévu, il n’arrive pas. |
Und wenn eine kommt, dann ist sie voll. | Et quand il en vient un, alors il est plein. |
Und grad’, die ich nicht brauch’, die ist leer, | Et vide celui dont je n’ai pas besoin. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Ich esse den Käse — auch wenn er nichts wert— | Même s’il ne vaut rien, je mange le fromage. |
Ich esse die Wurst mitsamt dem Pferd. | Je mange la saucisse de cheval et même, le saucisson. |
Die Sandtorte ess’ ich mitsamt dem Sand, | Pour la patrie, je me mets volontiers à table, |
Immer rein in den Magen fürs Vaterland. | Je mange le gâteau de sable avec le sable |
Und schmeckt auch die Marmelande wie Teer, | Et je goûte la marmelade au goût de goudron, |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Noch kurz vor dem Kriege sah ich ’nen Mann, | J’ai vu un homme avant la guerre, |
Der hatte zerrissene Stiefel an, | Qui portait des bottes déchirées, |
Im ersten Kriegsjahr, da war’n sie besohlt, | La première année, il les a ressemelées, |
Im zweiten, da hat er schon neue geholt. | La seconde, il en avait une nouvelle paire. |
Im dritten, da war er schon Millionär — | À la troisième, il était déjà millionnaire. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Um acht kauft’ ich Seife, das Stück acht Mark, | À huit heures, j’achète du savon, huit marks pièce, |
Um neun kost’ sie neune, der Preis war stark — | À neuf heures, neuf marks, le prix monte. |
Um zehn kost’ sie zehne, der hatte noch Glück, | À dix heures, dix marks, ça va encore, |
Um elfe kost’ elfe dasselbe Stück. | À onze, onze marks, la même pièce. |
Um zwölfe, da war der Preis noch höh'r, | À douze, douze marks, le prix monte encore. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Fünfundzwanzig Pfennig kost’ erst der Kaffee. | D’abord, vingt-cinq pfennigs le café. |
Dann dreißig, da war die Milch passé, | Puis trente, et le lait s’est éclipsé, |
Dann fünfunddreißig, der Zucker war hin, | Puis trente-cinq, et le sucre est perdu, |
Dann vierzig, ’s ist keine Zichorie drin. | À quarante, la chicorée est pour moitié, |
Jetzt fünfzig, sie geb’n auch kein’n Kaffee her, | À cinquante, le café a disparu. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Ich bin im Bade gelegen heut’, | Aujourd’hui, j’ai pris un bain |
Und hatt’ keine Badegelegenheit. | Et je n’ai pas l’habitude du bain. |
Ich drehte beinahe den Hahn entzwei, | Je tourne le robinet complètement, |
Es kam aber leider nichts raus dabei. | Il n’en sort rien, malheureusement. |
Warm Wasser zu kriegen, das fällt jetzt schwer — | C’est dur d’avoir de l’eau chaude, maintenant. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Ich hab überall jetzt ein Schild geseh’n : | J’ai vu partout un avis : |
„Sammelt Obstkerne“ sah ich geschrieben steh’n. | « Collecte de noyaux de fruits ». |
Da dachte ich mir, als das Schild ich sah: | Je l’ai lu, puis, je me suis dit : |
Das Obst, das fehlt — und wenn’s Obst nicht da, | Comme il n’y a pas de fruits et pas de noyau, sans fruit, |
Da fällt auch das Kernesammeln schwer, | Cette collecte est impossible dans ce pays. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Die Anzüge macht man jetzt aus Papier. | On fait maintenant les costumes en papier. |
Da bin ich eigentlich nicht dafür. | Moi, je n’aime pas ça pour m’habiller. |
Aus Pappe, das laß ich gefallen mir — | En carton, ça pourrait encore aller, |
Doch manche, die nehmen auch Löschpapier. | Mais le papier buvard, quel malheur ! |
Und wenn’s dann mal regnet, dann gibt’s Malheur, | Quand il pleut, c’est une horreur. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Mal schreibt die Zeitung: Der Friede ist nah’ — | Le journal écrit : « La paix est pour demain ». |
Dann schreiben sie : Er ist noch nicht da. | Puis il écrit : « C’est pas encore maintenant. » : |
Dann schreiben sie wieder: Jetzt ist’s so weit. | Puis il écrit à nouveau : « Elle est encore loin ! » |
Dann schreiben sie wieder: Es hat noch Zeit. | Puis il écrit à nouveau : « Il faut encore du temps. » |
So schreiben sie hin — so schreiben sie her, | Il écrit ceci après – ils écrivaient cela avant. |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |
| |
Drei Kragen darf man nur tragen jetzt. | On n’a plus que trois faux-cols, |
Es geht uns direkt an den Kragen jetzt. | Et même, on ne met plus de cols, |
Und auch die Manschetten werden knapp — | Et les manchettes aussi se réduisent. |
Bald knöpft man uns die Krawatten ab. | Bientôt, on va défaire nos cravates. |
Bald laufen wir fröhlich im Hemd umher, | Bientôt, se promènera en chemise, |
Ich wund’re mir über gar nichts mehr. | Moi, je ne m’étonne plus de rien. |