Lingua   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVirsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicili...
علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة

NTE STA TERRA

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
li risbegghi d’aprili, lu sciauru di lu pani quannu ghiurna,
l’opinioni di na fimmina pi l’omini, li scritti di Eschilu, l’accuminzagghia di l’amuri,
l’erba ‘ncapu na petra, li matri additta a nu sonu duci di flautu
e la memoria ca fa scantari l’occupanti.

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
li jurnati di la fini di Settembri, na fimmina ca saluta li quarant’anni comu nu sciuri sbucciatu,
n’abbentu d’aria ‘ngalera, li nivuli c’assimigghianu a nu sciamu di genti,
li canti di li persuni pi chiddi ca morunu sereni e lu scantu di l’usurpaturi pi li canzuni.

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
nte sta terra c’è la signura di li terri, la matri di li principii e la matri di li fini.
Si chiamava Palistina, e si chiama Palistina n’autra vota.
Signura mia: je precisamenti chissu , tu si la signura mia, ca mi sentu dignu di campari.
[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org