Language   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα ελληνικά / الترجمة اليونانية / Traduzione greca / Greek translat...
علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة
Σ' ΑΥΤΗ ΤΗ ΓΗ

Σ' αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Ο δισταγμός του Απρίλη
Η μυρωδιά του ψωμιού την αυγή
Αυτά που λένε οι γυναίκες για τους άντρες
Τα γραπτά του Αισχύλου
Η αρχή του έρωτα
Το χορτάρι πάνω σε μια πέτρα
Μητέρες που ζουν με το σκοπό της φλογέρας
Και ο φόβος των κατακτητών για τη μνήμη

Σε αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Το τέλος του Σεπτέμβρη
Μια γυναίκα που ανθίζει μετά τα σαράντα
Η ώρα του ήλιου στη φυλακή
Σύννεφα που σχηματίζουν πελώριες μορφές
Τα συνθήματα του λαού για κείνους που φεύγουν γελαστοί
και ο φόβος στα μάτια των τυράννων

Σε αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Σε αυτή τη γη, την Κόρη της Γης
τη μάνα όλων των ξεκινημάτων
τη μάνα όλων των τελειωμών
Τη λέγαν Παλαιστίνη
Παλαιστίνη τη λένε ακόμα
Αγαπημένη μου, μου δόθηκε
μου δόθηκε η ζωή γιατί σε αγαπώ.

[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org