Language   

O świcie [Shadow Journal]

Max Richter
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation /...
AT DAWNALL’ALBA
  
How enduring, how we need durability.Come si protrae! quanto abbiamo bisogno di persistenza!
The sky before sunrise is soaked with light.Il cielo prima dell'alba è impregnato di luce.
Rosy colour tints buildings, bridges, and the Seine.Il colore rosato tinge gli edifici, i ponti e la Senna.
I was here when she with whom I walk wasn't born yetEro qui quando lei , quella con cui cammino, non era ancora nata
and the cities on a distant plain stood intact,e le città su una pianura lontana rimanevano intatte,
before they rose in the air with the dust of sepulchral brick,prima che si sollevassero nell'aria con la polvere di mattoni di tomba,
and the people who lived there didn't know.e le persone che vivevano lì non se ne rendevano conto.
Only this moment, at dawn, is real to me.Solo questo momento, l'alba, è reale per me.
The bygone lives are like my own past life, uncertain.Le vite trapassate sono come la mia stessa vita passata, incerte.
I cast a spell on the city, asking it to last.Ho steso un incantesimo sulla città, chiedendogli di durare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org