Language   

O świcie [Shadow Journal]

Max Richter
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation /...
O ŚWICIE [SHADOW JOURNAL]ALL’ALBA
  
O, jakże trwałe. O, jak potrzebujemy trwałości.Come si protrae! quanto abbiamo bisogno di persistenza!
Światłem nasyca się niebo przed wschodem słońca.Il cielo prima dell'alba è impregnato di luce.
Lekko różowieją gmachy, mosty i Sekwana.Il colore rosato tinge gli edifici, i ponti e la Senna.
Byłem tu, kiedy ta, z którą idę, nie urodziła się jeszczeEro qui quando lei , quella con cui cammino, non era ancora nata
I miasta na dalekiej równinie stały nienaruszone,e le città su una pianura lontana rimanevano intatte,
Zanim wzbiły się w powietrze pyłem nagrobnej cegły,prima che si sollevassero nell'aria con la polvere di mattoni di tomba,
I mieszkali tam ludzie, którzy nie wiedzieli.e le persone che vivevano lì non se ne rendevano conto.
Rzeczywista jest dla mnie tylko ta chwila o świcie.Solo questo momento, l'alba, è reale per me.
Żywoty, które minęły, są niepewne jak ja dawny.Le vite trapassate sono come la mia stessa vita passata, incerte.
Zaklęcie rzucam na miasto, prosząc, żeby trwało.Ho steso un incantesimo sulla città, chiedendogli di durare.
Nota
Il testo della poesia non è reperibile in internet, quanto meno nei siti dell’Europa occidentale e anglosassoni. La sua pubblicazione è un altro fiore all’occhiello di CCG/AWS.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org