Lingua   

O świcie [Shadow Journal]

Max Richter
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Tłumaczenie na angielski / Traduzione ...
O ŚWICIE [SHADOW JOURNAL]AT DAWN
  
O, jakże trwałe. O, jak potrzebujemy trwałości.How enduring, how we need durability.
Światłem nasyca się niebo przed wschodem słońca.The sky before sunrise is soaked with light.
Lekko różowieją gmachy, mosty i Sekwana.Rosy colour tints buildings, bridges, and the Seine.
Byłem tu, kiedy ta, z którą idę, nie urodziła się jeszczeI was here when she with whom I walk wasn't born yet
I miasta na dalekiej równinie stały nienaruszone,and the cities on a distant plain stood intact,
Zanim wzbiły się w powietrze pyłem nagrobnej cegły,before they rose in the air with the dust of sepulchral brick,
I mieszkali tam ludzie, którzy nie wiedzieli.and the people who lived there didn't know.
Rzeczywista jest dla mnie tylko ta chwila o świcie.Only this moment, at dawn, is real to me.
Żywoty, które minęły, są niepewne jak ja dawny.The bygone lives are like my own past life, uncertain.
Zaklęcie rzucam na miasto, prosząc, żeby trwało.I cast a spell on the city, asking it to last.
Nota
Il testo della poesia non è reperibile in internet, quanto meno nei siti dell’Europa occidentale e anglosassoni. La sua pubblicazione è un altro fiore all’occhiello di CCG/AWS.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org