Language   

جواز السفر

Marcel Khalife / مارسيل خليفة
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne...
جواز السفر

[1] جواز السفر
لم يعرفوني في الظلال التي
تمتصُّ لوني في جواز السفرْ
وكان جرحي عندهم معرضاً
لسائح يعشق جمع الصور
لم يعرفوني، آه... لا تتركي
كفي بلا شمسٍ،
لأن الشجر
يعرفني…
تعرفني كل أغاني المطر
لا تتركيني شاحباً كالقمر!
كلُّ العصافير التي لاحقتْ
كفى على باب المطار البعيد
كل حقول القمح،
كل السجونِ،
كل القبور البيض
كل الحدودِ،
كل المناديل التي لوَحتْ،
كل العيونِ
كانت معي، لكنهم
قد أسقطوها من جواز السفر!

عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟
في تربة ربَّيتها باليدينْ؟
أيوب صاح اليوم ملء السماء:
لا تجعلوني عبرة مرتين!

يا سادتي! يا سادتي الأنبياء
لا تسألوا الأشجار عن اسمها
لا تسألوا الوديان عن أُمها
من جبهتي ينشق سيف الضياء
ومن يدي ينبع ماء النهر

كل قلوب الناس... جنسيتي
فلتسقطوا عني جواز السفر





PASSAPORTU

Nun mi seppiru arricanusciri ccu ddu scuru
c’asciucava lu me culuri nte stu passaportu.
Ppi iddi li me firiti serbivanu comu mostra
ppi turisti c’accucchianu fotografie.

Nun mi seppiru arricanusciri.
Ah, nun mi lassati ccu li parmi di li manu senza lu suli
pirchì l’arbuli mi ponu arricanusciri
tutti li scrusci d’acqua ca chiovi mi ponu arricanusciri,
nun mi lassati sculurutu comu la luna.

Tutti l’aceddi ch’ accumpagnaru li parmi di sti manu
nsina davanti all’aeroportu
tutti li campi di frummentu
tutti li carciri
tutti li tombi bianchizzi
tutti li cunfini
tutti li fazzuletti a sbintuliari
tutti l’occhi,
tutti stavanu ccu mia;
nenti: iddi li ficiru sciddicari tutti da lu me passaportu.

Mi luvassivu lu me nomu e la me pirsuna ?
Nte na terra c’aiu civatu ccu sti manu ?
Oggi Giobbi grida forti ammenzu lu celu:
nun faciti n’esempiu ccu mia n’autra vota.

Oh, Voscenza, Prufeti,
nun ci spiati all’arbuli comu si chiamanu
nun ci spiati a li vadduna di quali matri su figghi
Di la me frunti nesci na lama di luci
e di li me manu scurri acqua di sciumi.

Li cori di tutta la genti : chissi sunu la me persuna.
E allura, tinitivillu strittu ssa minchia di passaportu.
[1] Trascrizione (conforme a norme DIN 31635)
Transcription (according to DIN 31635)


jawāz assafr

ma yaʿrfūnī fī aḓḓalāl allatī
tamtṣṣu lawnī fī jawāz assafr
wakān jarḥī ʿandhm maʿrḍan
lasāʾiḥ yaʿšq jamʿ aṣṣawr
lam yaʿrfūnī, ʾāh... lā tatrkī
kafī balā šamsin,
laʾn aššajr
yaʿrfnī…
taʿrfnī kal ʾaġānī almaṭr
lā tatrkīnī šāḥban kalqamr!
kallu alʿaṣāfīr allatī lāḥqt
kafā ʿalā bāb almaṭār albaʿīd
kal ḥaqūl alqamḥ,
kal assajūni,
kal alqabūr albayḍ
kal alḥadūdi,
kal almanādī
kānt maʿī, laknhm
qad ʾasqṭūhā man jawāz assafr!

ʿārin man alāsm, man alāntmāʾ ?
fī tarba rabbaythā bālīdīn?
ʾayūb ṣāḥ alyawm malʾ assamāʾ:
lā tajʿlūnī ʿabra martīn!

yā sādtī! yā sādtī alʾanbyāʾ
lā tasaʾlū alʾašjār ʿan asmhā
lā tasaʾlū alwadyān ʿan ʾumhā
man jabhtī yanšq sayf aḍḍayāʾ
wamn yadī yanbʿ māʾ annahr.

kal qalūb annās... jansītī
faltsqṭū ʿanī jawāz assafr.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org