Language   

جواز السفر

Marcel Khalife / مارسيل خليفة
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / T...
PASSPORTPASSAPORTO
They did not recognize me in the shadows
that suck away my color in this Passport
and to them my wound was an exhibit
for a tourist who loves collecting pictures.
Non mi hanno saputo riconoscere [1] nell’ombra
che ha scolorato il mio passaporto,
per loro la mia ferita andava bene solo per una mostra
di turisti cui piace fare collezione di scatti.
They did not recognize me,
Ah . . . Don’t leave
The palm of my hand without the sun
because the trees recognize me
all the songs of the rain recognize me
Dont’ leave me pale like the moon!
Non mi hanno saputo riconoscere,
ah …non lasciare il mio palmo senza sole,
dato che gli alberi sanno riconoscermi,
tutti i canti della pioggia sanno riconoscermi,
Non lasciatemi addosso il pallore della luna!
All the birds that followed the palm of my hands
to the door of the distant airport
all the wheat fields
all the prisons
all the white graves
all the boundaries
all the waved handkerchiefs
all the eyes
everything was with me,
But they dropped them from my passport.
Tutti gli uccelli che hanno seguito il mio palmo
sino all’uscio del lontano aeroporto
tutti i campi di grano
tutte le prigioni
tutte le tombe imbiancate
tutti i confini
tutti i fazzoletti al vento
tutto era con me,
ma loro li hanno fatto cadere [2] dal mio passaporto.
Stripped of my name and identity ?
On a soil I nourished with my own hands?
Today Job cried out filling the sky:
Don’t make an example of me again!
Deprivato del mio nome e della mia identità ?
In una terra che ho cresciuto con le mie stesse mani ?
Oggi Giobbe grida al cospetto [3] del cielo :
Non fare di me un esempio ancora una volta !
Oh, gentlemen, Prophets ,
Don’t ask the trees for their names !
Don’t ask the valleys who their mother is !
From my forehead bursts the sword of light
And from my hand springs the water of the river…
Oh! Signori, Profeti,
non chiedete agli alberi come si chiamano!
Non chiedete alle valli il nome della loro madre !
Dalla mia fronte prorompe la lama di luce
dalla mia mano sgorga acqua di fiume.
The hearts of all the people are my identity !
So take away my passport!
I cuori di tutte le persone : ecco la mia nazionalità.
Metti giù il mio passaporto.
[1] Nel testo originale: يعر – yaʿr : sapere, essere consapevole, con una connotazione di valutazione (stessa radice di سـَعّـَر - saʿʿar : prezzo).
E’ l’angoscia dominante per i Palestinesi, quello dell’identità prima ignorata, poi denigrata, poi violentata.

[2] Nel testo originale: سـَقطـَة - saqṭa : lasciar cadere. E’ un altro tema dominante , un senso fatalistico della vita, spesso presente nella cultura araba sin dalle origini. Anche nell’ultimo verso non si legge la protesta ma la rassegnazione.

[3] Nel testo originale: ملء السماء - malʾ assamāʾ: letteralmente “riempie il cielo”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org