Language   

Fenario

Richard Shindell
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
FENARIOFENARIO
  
True my love, but cold the windVero è il mio amore, ma freddo il vento
That howls against the cabin doorChe ulula contro la porta della capanna
Sweet the night, but cruel the dayDolce è la notte, ma crudele il giorno
That comes to take my love awayChe arriva a portarmi via il mio amore
  
The fire-light now flickering downIl focolare che or si spegne baluginando
Across the room, the sickle moonPer la stanza, la falce di luna che getta
Casting slim and faint reprieveUna tenue e evenescente sospensione del tempo
Upon my love, still fast asleepSul mio amore, che ancora dorme profondamente
  
Darkness, darkness bind him to meTenebre, tenebre, legatelo a me,
Hide him in your velvet cloakNascondetelo nel vostro manto di velluto,
Come the dawn he’ll rise and goChé, giunta l’alba, s’alzerà e andrà
A-marching to FenarioA marciare per Fenario
  
Brave my love, but false the KingCoraggioso è il mio amore, ma falso il Re
False his wars, and false his dawnFalse le sue guerre, e falsa la sua alba
Damn the gray that gains the skySia maledetto il grigiore che s’impadronisce del cielo,
Damn the sun, the King’s cold eyeMaledetto il sole e il freddo occhio del Re
  
Darkness, darkness bind him to meTenebre, tenebre, legatelo a me,
Hide him in your velvet cloakNascondetelo nel vostro manto di velluto,
Come the dawn he’ll rise and goChé, giunta l’alba, s’alzerà e andrà
A-marching to FenarioA marciare per Fenario
  
Stay, O sweet, and do not rise*Rimani, amore mio, e non ti alzare,
The light that shines comes from thine eyesLa luce che splende viene dai tuoi occhi
The day breaks not, it is my heartIl giorno non si leva, ma si spezza il mio cuore*
Because that you and I must partPerché tu ed io dobbiamo separarci
  
Darkness, darkness bind him to meTenebre, tenebre, legatelo a me,
Hide him in your velvet cloakNascondetelo nel vostro manto di velluto,
Come the dawn he’ll rise and goChé, giunta l’alba, s’alzerà e andrà
A-marching to FenarioA marciare per Fenario.
NOTE/Nota

* Verse from Break of Day by John Donne
* Strofa proveniente da Break of Day ("Al far del giorno") di John Donne.

NOTA alla traduzione

* Nel testo di John Donne, un gioco di parole intraducibile (e di grande effetto poetico) tra The day breaks not "il giorno non si leva, non fa giorno" (cfr. break of day, daybreak, e il tedesco Tages-anbruch) e il senso proprio di break ("spezzare, -si, rompere, -si"), qui del cuore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org