Lingua   

רייזעלע

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / ענגליש איבערזעצונג /Traduzione inglese / Traduc...
רייזעלעREYZELE
[1] שטייט זיך דאָרט אין געסעלע
שטיל פֿאַרטראַכט אַ הייַזעלע
דרינען אויפֿן בוידעם שטיבל
וווינט מייַן טייַער רייזעלע
יעדן אָוונט פֿאַרן הייַזל
דריי איך זיך אַרום
כ´גיב אַ פֿייַף און רוף אויס רייזל
קום קום קום
There, in the street,
a little house quiet and pensive [1],
In a small room in the attic
lives my dear Reyzele.
Every evening in front of the house
I hangout,
Whistle and call out:
“Reyzl, come, come, come”.
עפֿנט זיך אַ פֿענצטערל
וואַכט אויף ס´אַלטע הייַזעלע
און באַלד קלינגט אין שטילן געסל
אַ זיס קול ס´רעדט רייזעלע
נאָך אַ ווייַלע וואַרט מייַן ליבער
באַלד ווער איך זייַן פֿרייַ
גיי זיך נאָך אַ פּאָר מאָל איבער
איינס צוויי דרייַ
A little window opens,
the old little house awakes,
and soon in the quiet street rings out
a sweet voice - it's Reyzele speaking.
Wait a little longer, my dear,
I shall soon be free,
walk around the street for a while,
One, two, three.
גיי איך מיר אַ פֿריילעכער
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך
הער איך אויף די טרעפּלעך שפּרינגען
אירע דראָבנע פֿיסעלעך
שוין אַראָפּ פֿון לעצטן טרעפּל
כ´נעם זי ליב אַרום
כ´גיב איר שטיל אַ קוש אין קעפּל
קום קום קום
I walk cheerfully, singing and cracking hazelnuts,
Then I hear her little feet
Skipping down the steps.
As she comes down the last step
I embrace her.
Quietly I kiss her head,
come, come, come.
כ´וויל דיך בעטן דודל
זאָלסט אַרויף נישט פֿייַפֿן מער
הערסט ער פֿייַפֿט שוין זאָגט די מאַמע
זי איז פֿרום ס´פֿאַרדריסט זי זייער
פֿייַפֿן זאָגט זי איז נישט ייִדיש
ס´פּאַסט נאָר בלויז פֿאַר זיי
גיב אַ צייכן פּראָסט אויף ייִדיש
איינס צוויי דרייַ
I'll ask you, David,
don't whistle anymore.
You hear - he's whistling again - says mother.
She's pious, and it upsets her.
Whistling is not for Jewish boys.
It’s good only for the others.
Simply give a sign in Yiddish
One, two, three.
כ´וועל פֿון הייַנט נישט פֿייַפֿן מער
דערויף גיב איך אַ שבֿועהלע
דיר צוליב וועל איך אַפֿילו
ווערן פֿרום מייַן צנועהלה
כ´וועל זייַן ווען דו ווילסט נאָר רייזל
ווי דייַן מאַמע פֿרום
יעדן שבת גיין אין קלייַזל
קום קום קום
From today I won't whistle anymore,
that I swear.
To please you I will even become pious,
my modest one.
Whenever you want, Reyzl,
I will be as observant as your mother
and go every Sabbath to the synagogue.
Come, come, come.
כ´גלייב עס דיר מייַן ליבינקער
און דערפֿאַר דיר דודל
שטריק איך אַ שיין תּפֿילין זעקל
מיט אַ מגן דודל
ווען געפֿעלן ס´וועט אין קלייַזל
זאָגן זאָלסטו זיי
ס´האָט געשטריקט מייַן ליבע רייזל
איינס צוויי דרייַ
I believe you, my beloved,
and for that ,David,
I shall knit for you
A nice tefillin [2] bag
with a Star of David.
When people in the synagogue will be pleased
tell them:
Reyzl, my beloved, knitted this.
One, two, three.
כ´דאַנק פֿאַר דייַן מתּנהלה
כ´ליב אַזוי דיך רייזעלע
כ´ליב דייַן מאַמען כ´ליב דאָס געסל
כ´ליב דאָס אַלטע הייַזעלע
כ´ליב די שטיינדלעך לעבן הייַזל
טרעטסט אויף זיי אַרום
הער דייַן מאַמע רופֿט שוין רייזל
קום קום קום
Thank you for your present.
I love you so much, Reyzele.
I love your mother, I love the street,
I love the little old house.
I love the stones near your house
since you tread on them.
Listen, your mother is already calling :
“ Reyzl, come, come, come”.
גיי איך מיר אַ פֿריילעכער
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך
הער איך אויף די טרעפּלעך לויפֿן
אירע דראָבנע פֿיסעלעך
ווידער שטייט פֿאַרטראַכט דאָס הייַזל
ס´געסל ווידער שטום
קום צו מיר אין חלום רייזל
קום קום קום
So I go cheerfully,
singing and cracking hazelnuts,
Hearing the sound of her little feet
running on the steps.
The little house stands again pensive,
the little street again quiet.
Come to me in my dreams, Reyzl,
Come, come, come.
[1] Reyzele

Shteyt zikh dort in gesele,
Shtil fartrakht a hayzele,
Drinen oyfn boydem-shtibl
Voynt mayn tayer Reyzele,
Yedn ovnt farn hayzl
Drey ikh zikh arum,
Kh'gib a fayf un ruf oys:
"Reyzl, kum, kum, kum!"

Efnt zikh a fentsterl
Vakht oyf s'alte hayzele,
Un bald klingt in shtiln gesl
A zis kol, s'redt Reyzele:
“ Nokh a vayle vart mayn liber,
Bald vel ikh zayn fray,
Gey zikh nokh a por mol iber”,
Eyns, tsvey, dray.

Gey ikh mir a freylekher,
Zing un knak mir niselekh,
Her ikh oyf di treplekh shpringen
Ire drobne fiselekh,
Shoyn arop fun letstn trepl,
Kh'nem zi lib arum,
Kh'gib ir shtil a kush in kepl:
“ Kum kum kum!”

Kh'vel dir zogn, Dovidl,
Zolst aroyf nit fayfn mer.
“ Herst, er fayft shoyn” zogt di mame
Zi iz frum; s'fardrist zi zeyer.
“ Fayfn, zogt zi, iz nisht yidish;
Past es bloyz far zay”.
Gib a tseykhn prost oyf yidish,
Eyns, tsvey, dray!

Kh'vel aroyf nit fayfn mer;
Deroyf gib ikh a shvuele,
Dir tsulib vel ikh afile
Vern frum, mayn tsnuele,
Vel ikh vern frum, mayn reyzl,
Vi di mame frum,
Yedn shabes geyn in klayzl.
“ Kum kum kum!”

Kh'gleyb es dir mayn libenker,
D'rum dafar dir Dovidl
Strikh ikh a sheyn tsviln-zekl
Mit a mogn-Dovidl,
Ven gefeln s'vet in klayzl
Zogn zolstu zey:
" Dos hot geshtrikt mayn libe reyzl,
Eyns, zvey, dray!"

Kh’ dank far dayn matonele,
Kh’ lib azoy dikh Reyzele,
Kh’ lib di mame, kh’ lib dos gesl,
Kh’ lib dos alte hayzele,
Kh’ lib di shteyndlekh lebn hayzl;
Geyst oyf zey arum.
Her, dayn mame ruft shoyn:
“ Reyzl! kum kum kum”.

Gey ikh mir a freylekher,
Zing un knak mir niselekh,
Her ikh oyf di treplekh loyfn
Ire drobne fiselekh.
Vider shteyt fartrakht dos gesl,
S'hayzl vider shtum.
Kum tsu mir in kholem, reyzl,
Kum, kum, kum!
[1] original text : פֿאַרטראַכט (fartrakht). In the reference translation it is rendered by “thoughtful”. In my opinion “pensive” is more suitable as dreaming is involved.

[2] set of two small leather boxes containing scrolls of parchment inscribed with verses from the Torah. They are worn by the adult Jews ( more than 13 years) during weekday morning prayers. They serve as a reminder of God's intervention for the Exodus from Egypt. One of them is laid on the inner side of the left arm, the other is placed on the middle of the head just above the forehead. The manufacturing, the structure and the utilization are carried out under severe prescriptions.

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org