Original | Version française – SINBAD LE MARIN – Marco Valdo M.I. – 2019
... |
ΣΕΒΆΧ O ΘΑΛΑΣΣΙΝΌΣ | SINBAD LE MARIN |
| |
Στο φιλντισένιο μου μαρκούτσι | Par le tuyau d’ivoire de ma pipe, |
γαλέρες έρχονται και πάνε | Les galères lentement nagent, |
ρεσάλτα κάνουνε οι μούτσοι | Et les équipages vont à l’abordage, |
κι οι πειρατές μεθοκοπανε | Et les pirates traquent le vin, |
στο καπηλειό το λιμανίσιο | Dans le troquet d’un port lointain. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer mer amère, |
γιατί να σ’ αγαπήσω | Pourquoi devrais-je t’aimer ? |
| |
Σαρακηνοί και Βενετσάνοι | Sarrasins et Vénitiens, en tas, |
πιάνουν και δένουν στο κατάρτι | Capturent et lient au mat |
ελόγου μου τον καπετάν Γιάννη | Le capitaine Yannis en personne, moi, |
το παλληκάρι τον αντάρτη | Le rebelle, le valeureux, le fier, |
τον άντρακλα τον πελαγίσιο | Le puissant homme des mers. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer mer amère, |
γιατί να σ’ αγαπήσω | Pourquoi devrais-je t’aimer ? |
| |
Κι εκεί στου μακελειού την άψη | Et là, dans l’incendie du massacre, |
δαγκώνω τα σχοινιά τα λύνω | Je mords les cordes, je les détache. |
και μα τον Άγιο Κωνσταντίνο | Et par Saint Constantin, |
όλους τους ρίχνω μες στη χάψη | Je les jette tous dans la fournaise, |
δεμένους με τα χέρια πίσω | Les mains liées sur les reins. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer mer amère, |
πώς να μη σ’ αγαπήσω; | Comment ne pas t’aimer ? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.