Language   

Capitana

Francesco Camattini
Back to the song page with all the versions


Version française – LA CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2019
DER WIND PFEIFT LAUTLA CAPITAINE
Und der Wind pfeift laut und der Sturm tobt
Captain Rackete zieht leicht dahin,
zuerst auf den Eisbrechern am Polarkreis,
dann das Nichts und Sibirien und dann wieder auf hoher See
Le vent siffle fort,
La tempête fait rage,
La Capitaine Rackete
Se déplace légère :
D’abord sur les brise-glace
Au cercle polaire,
Puis, dans le néant et la Sibérie
Et revient en haute mer.
man kann ein Leben lang nach dem Sinn suchen,
die Segel hissen, ohne Wind zu finden,
zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen,
niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken
On peut passer son existence
À rechercher un sens,
À lever les voiles
Sans trouver le vent.
Haïr est plus payant,
Détruire, accuser,
Abattre, ambitionner,
Et au fond de la mer, noyer les gens.
zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen,
niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken
Haïr est plus payant,
Détruire, accuser,
Abattre, ambitionner,
Et au fond de la mer, noyer les gens.
Kä – pi – tä - nin ...
- Zu Befehl, Madam!
- Auf nach Lampedusa!
Leinen los!
Ca-pi-tai-ne-ne…
– À vos ordres, Madame !
– En route pour Lampéduse… ! –
Hisse haut, oh, hisse !
Moderne Antigone, wunderbare Kriegerin,
die die Fahne über dem Feld derjenigen schwenkt, die keine haben:
"Ein einziges Gesetz gilt: Es ist das Gesetz meines Herzens,
es bestimmt auch den Kurs, der da lautet: "Hasse nicht!"
Antigone moderne,
Guerrière magnifique
Qui vogue sur les flots
De ceux qui n’ont pas de drapeau :
« Il n’y a qu’une seule loi :
La vraie loi humaine
Qui dicte aussi le droit,
Qui dit : « Détester la haine ! »
Es ist eine enorme Welle, die aus der Ferne kommt,
sie fordert Rechenschaft von uns über das, was noch menschlich ist ...
C’est une vague géante
Qui vient de loin,
Qui vient demander des comptes
De ce qui est encore humain…
C’est la vague de ceux qui crient
Sous nos murs fortifiés,
Celle de ceux qui font la fête
Quand les ports sont fermés.
Es ist die Welle derjenigen, die im Schatten unserer Mauern schreien,
derjenigen, die jubeln, wenn die Häfen verschlossen bleiben
Ca-pi-tai-ne-ne…
– À vos ordres, Madame !
– En route pour Lampéduse… ! –
Hisse haut, oh, hisse !
Kä – pi – tä - nin ...
- Zu Befehl, Madam!
- Wir landen in Lampedusa!
Leinen los!
On fait ce qui est juste.
On prend le risque en compte,
Même si la mer est haute,
On paye et il n’y a pas de « trêve »
Pour ce qui vaut la peine.
Quoi autrement, on navigue ?
Pour redevenir humains
Redevenir, oui humains.
Man tut das, was richtig ist, man geht das Risiko ein,
auch wenn das Meer rau ist, man zahlt und es gibt nichts zurück,
wofür lohnt sich sonst die Mühe, weiter zu segeln?
Um wieder menschlich zu werden, ja, zurückkehren
Il est beaucoup plus difficile
De désarmer un cœur fier
Que de nourrir l’enfer.
Et causer de la douleur
Haïr est plus payant,
Détruire, accuser,
Abattre, ambitionner,
Et au fond de la mer, noyer les gens.
Es ist viel schwieriger, ein Herz zu entwaffnen,
als die Hölle zu füttern und Leid zuzufügen,
zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen,
niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken
Haïr est plus payant,
Détruire, accuser,
Abattre, ambitionner,
Et au fond de la mer, noyer les gens.
zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen,
niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken
Ca-pi-tai-ne-ne…
– À vos ordres, Madame !
– En route pour Lampéduse… ! –
Hisse haut, oh, hisse !
Kä – pi – tä - nin ...
- Zu Befehl, Madam!
- Auf nach Lampedusa!
Leinen los!
Et calme est maintenant de vent,
La tempête se fait discrète.
La capitaine Rackete,
Est à bon port à présent.
Créon est encore plus fragile
Et par la grâce de cette femme,
Il s’enfonce dans la poussière.
Il coule, voyez, il coule !
Und dann legt der Sturm sich,
Captain Racketes Kurs ist jetzt leicht.
Kreon ist dank dieser Frau noch schwächer
und versinkt im Staub: versinkt, siehe da,
er sinkt!
Créon est encore plus fragile
Et par la grâce de cette femme,
Il s’enfonce dans la poussière.
Il coule, voyez, il coule !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org