Language   

Die Eisenbahnballade

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA BALLADE DU CHEMIN DE FER – Marco Vald...
DIE EISENBAHNBALLADELA BALLADE DU CHEMIN DE FER
  
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt.Un épais brouillard s’abattait sur l’étrange grande ville.
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt.Un long jour de travail s’étendait derrière moi, j’étais épuisé et sans énergie.
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug.Trop fatigué pour l’autoroute, trop tard pour le dernier vol.
Doch ich wollte nach Haus,Mais je voulais rentrer chez moi,
Und da fand ich heraus,Et j’ai découvert là
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug.Qu’un autre train partait encore vers minuit.
  
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum:Il me restait encore du temps, je ne savais où aller, alors je suis resté à la gare :
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum.Un pompeux édifice d’un temps longtemps révolu, bondé ;
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht,fouinant, grouillant tout autour, les voyageurs, les badauds et les paumés de la nuit,
So viel Gleichgültigkeit,Tant d’indifférence,
So viel Jammer und LeidTant de détresse et tant de souffrance
Unter so viel kalter Pracht.Sous tant de splendeur glacée.
  
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach.Je sortis sur le quai, l’air humide et froid m’a tenu éveillé.
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach.Je frissonnais, j’ai remonté mon col et j’ai regardé mon haleine.
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein.Dans l’obscurité, trois lumières apparurent au-dessus de la voie, et mon train entra.
Eine Wagentür schlug.Une porte de wagon claqua.
Es war warm in dem Zug,Il faisait chaud dans le train,
Und ich war im Abteil ganz allein.J’étais tout seul dans le compartiment.
  
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei.Sans bruit, on démarra et les lumières de la ville s’enfoncèrent dans une purée laiteuse.
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei.Et toujours plus vite, passaient à toute allure les fenêtres éclairées et les gares de banlieue.
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand.Un autre passage à niveau, quelques projecteurs, et le monde disparut.
Mein Abteillicht fiel in weißLa lumière de mon compartiment tombait en blanc
Auf den Schotter am Gleis,Sur le ballast de la voie
Und ich ahnte das dunkle Land.Et je devinais le pays obscur.
  
Und durch die Dunkelheit drangEt à travers les ténèbres, résonnait
Der monotone KlangLe bruit monotone
Der Räder auf dem Schienenstrang,Des roues sur la voie ferrée,
Ein einsamer Gesang,Un chant solitaire,
Den stählernen Weg entlang.Au long du chemin de fer.
  
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt.Ils se tenaient au bord de la voie, la peau tannée par les intempéries.
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt,Avec leurs pelles, ils avaient tracé des sillons dans le pays,
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegtAvec des pics et des marteaux, ils avaient déplacé des montagnes
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt.Et posé des traverses sur du ballast et par-dessus, les rails.
  
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag,Dans le froid âpre, les braises brûlantes, sous la pluie, jour après jour,
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag.La nuit, un sac de paille sur le sol dans une cabane en bois.
Und wieder auf beim Morgengrau‘n für jämmerlichen LohnEt encore recommencer à l’aube pour une misérable récompense,
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron.Et encore une nouvelle fortune de plus pour le baron de l’acier.
  
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land.Et bientôt la resplendissante machine à vapeur gronda dans tout le pays.
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand,De nouvelles industries et un nouvel empire ont vu le jour,
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis,Des richesses inestimables, mais sur chaque mètre de voie,
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß.Sur chaque pont, sur chaque tunnel collent des larmes, du sang et de la sueur.
  
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische RevolutionLe chemin de fer apporta progrès, révolution technique
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station.Partout, jusqu’à la gare la plus éloignée.
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand,Il transporta les marchandises des ports au fond des Alpes,
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land.Relia les gens et les villes et apporta la prospérité dans le pays.
  
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an,Mais la grande invention est toujours associée au tragique,
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann.Car elle peut servir à la paix, mais aussi à la guerre.
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht:Des trains blindés sans fin roulèrent bientôt jour et nuit :
Kriegsgerät und Kanonen war‘n die vordringliche Fracht.Le matériel de guerre et les canons étaient la cargaison prioritaire.
  
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer,Bientôt, l’armée se pressait triomphante dans les gares,
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr,Les cris de joie sur les lèvres et les fleurs au fusil,
In fahnen- und siegesparol‘n behangene WaggonsDans les wagons ornés de drapeaux et du cri de victoire
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons.Direction Lemberg ou Liège, Cracovie ou Mons.
  
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn,Dans le feu d’enfer de Verdun, l’illusion de la victoire est morte,
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die BahnLes trains se sont transformés en hôpitaux, et cette fois le train a vu
Den Rückzug der Geschlagenen und – den Kriegsherren zum Hohn –La retraite des vaincus et – les seigneurs de guerre couverts de déshonneur –
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation.Dans un wagon dans la forêt de Compiègne, la capitulation.
  
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid.Des millions de morts sur les champs de bataille, des souffrances insensées.
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit.Les rescapés ont trouvé la misère, le gêne et le chômage.
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schonMais sur le terrain de la déroute déjà prospèrent
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation.Les trafiquants et les profiteurs de guerre, la spéculation.
  
Aber es sproß auch aus den Wirr‘n verstrickter PolitikMais naquit aussi de la confusion d’une politique trouble
Der zarte, schutzbedürft‘ge Halm der ersten Republik.La tendre et délicate pousse de la première république.
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleichAlors l’étroitesse d’esprit, la stupidité et la violence l’ont piétinée
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr‘ge Reich.Avec des bottes à clous sur la route du Reich millénaire.
  
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg.Les monstres régnaient, et le monde observait et gardait le silence.
Und wieder hieß es: „Räder müssen rollen für den Sieg!“Et à nouveau, on dit : « Les roues doivent rouler pour la victoire ».
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation,Et commença le chapitre le plus sombre de la nation,
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation.La plus sombre des migrations : la déportation.
  
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh,Enfermés dans des wagons de marchandises, entassés comme du bétail,
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie,Affamés et désespérés, ils étaient debout, nus et froids,
Hilflose Frau‘n und Männer, Greise und Kinder sogar,Des femmes et des hommes sans défense, des vieillards et même des enfants,
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war.Pour l’amer voyage dont le but était le camp de la mort.
  
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein,Mais alors, la colère frappa les humbles,
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein,Aucun village n’a été épargné, aucune pierre n’est restée sur une pierre,
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand,Et les bombes tombèrent jusqu’à ce que tout le pays soit en feu,
Die Städte ausradiert war‘n und der Erdboden verbrannt.Les villes furent anéanties et la terre brûla.
  
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor,La guerre fut plus meurtrière qu’aucune guerre auparavant,
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor.Et punit sévèrement le Peuple qui l’avait outrageusement provoquée.
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher,Marchèrent dans des débris et des ruines, affamés,
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr.Les survivants, les bombardés, rien n’allait plus.
  
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für TagEt toujours plus longs, les convois de réfugiés arrivaient jour après jour
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag.Et ils traversaient un pays de décombres et de cendres.
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier‘n,La volonté de survivre les força à ne pas se résigner,
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier‘n:Le désespoir, à tenter l’impossible :
  
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging,Encore bondir, quand quelque part un train de hamsters partait,
Wenn an den Waggontür‘n schon eine Menschentraube hing.Quand il y avait un tas de gens accrochés à la porte du wagon.
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfallsUne place sur un marchepied, au mieux sur un tampon,
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz.Avec l’espoir d’un peu de farine, de pommes de terre ou de saindoux.
  
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt,Ce qui se trouvait sur le talus de la voie ferrée était ramassé par des enfants,
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt.Et nombre d’honnêtes gens ont volé le charbon des trains.
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt,Et puis les trains arrivèrent bondés de rapatriés,
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt.Blessés et battus, dépenaillés et usés.
  
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!Combien de drames se sont déroulés sur les quais !
Suchen und Freudentränen, wo‘s ein Wiedersehen gab.De recherches et de larmes de joie, où ont lieu des retrouvailles.
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?Attendre, espérer et demander, sera-ce cette fois ?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein.Beaucoup vinrent en vain, beaucoup repartirent seuls.
  
Zerschoss‘ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflicktLes locomotives et les wagons endommagés furent vite et mal réparés
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt.Et lancés sur un réseau ferroviaire aventureux
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand,Et le pouls commença à battre, et surgit de nulle part,
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land.Chargé d’espoirs et de rêves, un nouveau pays.
  
Und durch das Morgengrau‘n drangEt à travers l’aube résonnait
Der monotone KlangLe son monotone
Der Räder auf dem Schienenstrang,Des roues sur le rail,
Ein schwermütiger Gesang,La chanson mélancolique,
Den stählernen Weg entlang.Au long du chemin de fer.
  
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart.Le cliquetis des roues sur un aiguillage me ramena dans le présent.
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt.Je me suis réveillé de la nuit, j’étais presque au terme de mon voyage.
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl,Je me frottais les yeux et je m’étirais, la lumière du néon paraissait pâle,
Und im leeren RaumEt dans la pièce vide
Zwischen Wachen und TraumEntre veille et rêve,
Sah ich sie noch einmal:J’ai vu encore une fois :
  
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8,L’Aigle, le Hamburger volant , le P8 prussien,
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht.Et les légendaires O5 murmuraient pour moi à travers la nuit.
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus.Un train en mouvement sur la voie voisine m’a arraché à mes rêves.
Ein Blick auf die Uhr,Un coup d’œil à l’horloge,
Zehn Minuten nur,Encore, dix minutes seulement
Und zum Frühstück wär‘ ich zu Haus.Et je serai à la maison pour le petit-déjeuner.
  
Draußen konnt‘ ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn.Dehors, d’un coup d’œil, je pouvais voir dans les fenêtres éclairées.
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh‘n,Je voyais les gens sur le chemin du travail, debout dans les gares de banlieue,
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang,Je voyais les phares des voitures devant les barrières au passage à niveau,
Und eine Hoffnung lagEt luisait un espoir
Über dem neuen TagSur le jour nouveau
Und in dem Sonnenaufgang.Et dans le lever du soleil.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org