Original | Version française – LA BALLADE DU CHEMIN DE FER – Marco Vald... |
DIE EISENBAHNBALLADE | LA BALLADE DU CHEMIN DE FER |
| |
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt. | Un épais brouillard s’abattait sur l’étrange grande ville. |
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt. | Un long jour de travail s’étendait derrière moi, j’étais épuisé et sans énergie. |
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug. | Trop fatigué pour l’autoroute, trop tard pour le dernier vol. |
Doch ich wollte nach Haus, | Mais je voulais rentrer chez moi, |
Und da fand ich heraus, | Et j’ai découvert là |
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug. | Qu’un autre train partait encore vers minuit. |
| |
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum: | Il me restait encore du temps, je ne savais où aller, alors je suis resté à la gare : |
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum. | Un pompeux édifice d’un temps longtemps révolu, bondé ; |
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht, | fouinant, grouillant tout autour, les voyageurs, les badauds et les paumés de la nuit, |
So viel Gleichgültigkeit, | Tant d’indifférence, |
So viel Jammer und Leid | Tant de détresse et tant de souffrance |
Unter so viel kalter Pracht. | Sous tant de splendeur glacée. |
| |
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach. | Je sortis sur le quai, l’air humide et froid m’a tenu éveillé. |
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach. | Je frissonnais, j’ai remonté mon col et j’ai regardé mon haleine. |
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein. | Dans l’obscurité, trois lumières apparurent au-dessus de la voie, et mon train entra. |
Eine Wagentür schlug. | Une porte de wagon claqua. |
Es war warm in dem Zug, | Il faisait chaud dans le train, |
Und ich war im Abteil ganz allein. | J’étais tout seul dans le compartiment. |
| |
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei. | Sans bruit, on démarra et les lumières de la ville s’enfoncèrent dans une purée laiteuse. |
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei. | Et toujours plus vite, passaient à toute allure les fenêtres éclairées et les gares de banlieue. |
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand. | Un autre passage à niveau, quelques projecteurs, et le monde disparut. |
Mein Abteillicht fiel in weiß | La lumière de mon compartiment tombait en blanc |
Auf den Schotter am Gleis, | Sur le ballast de la voie |
Und ich ahnte das dunkle Land. | Et je devinais le pays obscur. |
| |
Und durch die Dunkelheit drang | Et à travers les ténèbres, résonnait |
Der monotone Klang | Le bruit monotone |
Der Räder auf dem Schienenstrang, | Des roues sur la voie ferrée, |
Ein einsamer Gesang, | Un chant solitaire, |
Den stählernen Weg entlang. | Au long du chemin de fer. |
| |
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt. | Ils se tenaient au bord de la voie, la peau tannée par les intempéries. |
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt, | Avec leurs pelles, ils avaient tracé des sillons dans le pays, |
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt | Avec des pics et des marteaux, ils avaient déplacé des montagnes |
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt. | Et posé des traverses sur du ballast et par-dessus, les rails. |
| |
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag, | Dans le froid âpre, les braises brûlantes, sous la pluie, jour après jour, |
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag. | La nuit, un sac de paille sur le sol dans une cabane en bois. |
Und wieder auf beim Morgengrau‘n für jämmerlichen Lohn | Et encore recommencer à l’aube pour une misérable récompense, |
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron. | Et encore une nouvelle fortune de plus pour le baron de l’acier. |
| |
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land. | Et bientôt la resplendissante machine à vapeur gronda dans tout le pays. |
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand, | De nouvelles industries et un nouvel empire ont vu le jour, |
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis, | Des richesses inestimables, mais sur chaque mètre de voie, |
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß. | Sur chaque pont, sur chaque tunnel collent des larmes, du sang et de la sueur. |
| |
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution | Le chemin de fer apporta progrès, révolution technique |
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station. | Partout, jusqu’à la gare la plus éloignée. |
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand, | Il transporta les marchandises des ports au fond des Alpes, |
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land. | Relia les gens et les villes et apporta la prospérité dans le pays. |
| |
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an, | Mais la grande invention est toujours associée au tragique, |
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann. | Car elle peut servir à la paix, mais aussi à la guerre. |
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht: | Des trains blindés sans fin roulèrent bientôt jour et nuit : |
Kriegsgerät und Kanonen war‘n die vordringliche Fracht. | Le matériel de guerre et les canons étaient la cargaison prioritaire. |
| |
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer, | Bientôt, l’armée se pressait triomphante dans les gares, |
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr, | Les cris de joie sur les lèvres et les fleurs au fusil, |
In fahnen- und siegesparol‘n behangene Waggons | Dans les wagons ornés de drapeaux et du cri de victoire |
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons. | Direction Lemberg ou Liège, Cracovie ou Mons. |
| |
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn, | Dans le feu d’enfer de Verdun, l’illusion de la victoire est morte, |
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn | Les trains se sont transformés en hôpitaux, et cette fois le train a vu |
Den Rückzug der Geschlagenen und – den Kriegsherren zum Hohn – | La retraite des vaincus et – les seigneurs de guerre couverts de déshonneur – |
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation. | Dans un wagon dans la forêt de Compiègne, la capitulation. |
| |
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid. | Des millions de morts sur les champs de bataille, des souffrances insensées. |
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit. | Les rescapés ont trouvé la misère, le gêne et le chômage. |
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon | Mais sur le terrain de la déroute déjà prospèrent |
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation. | Les trafiquants et les profiteurs de guerre, la spéculation. |
| |
Aber es sproß auch aus den Wirr‘n verstrickter Politik | Mais naquit aussi de la confusion d’une politique trouble |
Der zarte, schutzbedürft‘ge Halm der ersten Republik. | La tendre et délicate pousse de la première république. |
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich | Alors l’étroitesse d’esprit, la stupidité et la violence l’ont piétinée |
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr‘ge Reich. | Avec des bottes à clous sur la route du Reich millénaire. |
| |
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg. | Les monstres régnaient, et le monde observait et gardait le silence. |
Und wieder hieß es: „Räder müssen rollen für den Sieg!“ | Et à nouveau, on dit : « Les roues doivent rouler pour la victoire ». |
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation, | Et commença le chapitre le plus sombre de la nation, |
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation. | La plus sombre des migrations : la déportation. |
| |
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh, | Enfermés dans des wagons de marchandises, entassés comme du bétail, |
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie, | Affamés et désespérés, ils étaient debout, nus et froids, |
Hilflose Frau‘n und Männer, Greise und Kinder sogar, | Des femmes et des hommes sans défense, des vieillards et même des enfants, |
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war. | Pour l’amer voyage dont le but était le camp de la mort. |
| |
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein, | Mais alors, la colère frappa les humbles, |
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein, | Aucun village n’a été épargné, aucune pierre n’est restée sur une pierre, |
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand, | Et les bombes tombèrent jusqu’à ce que tout le pays soit en feu, |
Die Städte ausradiert war‘n und der Erdboden verbrannt. | Les villes furent anéanties et la terre brûla. |
| |
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor, | La guerre fut plus meurtrière qu’aucune guerre auparavant, |
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor. | Et punit sévèrement le Peuple qui l’avait outrageusement provoquée. |
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher, | Marchèrent dans des débris et des ruines, affamés, |
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr. | Les survivants, les bombardés, rien n’allait plus. |
| |
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag | Et toujours plus longs, les convois de réfugiés arrivaient jour après jour |
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag. | Et ils traversaient un pays de décombres et de cendres. |
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier‘n, | La volonté de survivre les força à ne pas se résigner, |
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier‘n: | Le désespoir, à tenter l’impossible : |
| |
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging, | Encore bondir, quand quelque part un train de hamsters partait, |
Wenn an den Waggontür‘n schon eine Menschentraube hing. | Quand il y avait un tas de gens accrochés à la porte du wagon. |
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls | Une place sur un marchepied, au mieux sur un tampon, |
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz. | Avec l’espoir d’un peu de farine, de pommes de terre ou de saindoux. |
| |
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt, | Ce qui se trouvait sur le talus de la voie ferrée était ramassé par des enfants, |
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt. | Et nombre d’honnêtes gens ont volé le charbon des trains. |
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt, | Et puis les trains arrivèrent bondés de rapatriés, |
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt. | Blessés et battus, dépenaillés et usés. |
| |
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab! | Combien de drames se sont déroulés sur les quais ! |
Suchen und Freudentränen, wo‘s ein Wiedersehen gab. | De recherches et de larmes de joie, où ont lieu des retrouvailles. |
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein? | Attendre, espérer et demander, sera-ce cette fois ? |
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein. | Beaucoup vinrent en vain, beaucoup repartirent seuls. |
| |
Zerschoss‘ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt | Les locomotives et les wagons endommagés furent vite et mal réparés |
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt. | Et lancés sur un réseau ferroviaire aventureux |
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand, | Et le pouls commença à battre, et surgit de nulle part, |
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land. | Chargé d’espoirs et de rêves, un nouveau pays. |
| |
Und durch das Morgengrau‘n drang | Et à travers l’aube résonnait |
Der monotone Klang | Le son monotone |
Der Räder auf dem Schienenstrang, | Des roues sur le rail, |
Ein schwermütiger Gesang, | La chanson mélancolique, |
Den stählernen Weg entlang. | Au long du chemin de fer. |
| |
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart. | Le cliquetis des roues sur un aiguillage me ramena dans le présent. |
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt. | Je me suis réveillé de la nuit, j’étais presque au terme de mon voyage. |
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl, | Je me frottais les yeux et je m’étirais, la lumière du néon paraissait pâle, |
Und im leeren Raum | Et dans la pièce vide |
Zwischen Wachen und Traum | Entre veille et rêve, |
Sah ich sie noch einmal: | J’ai vu encore une fois : |
| |
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8, | L’Aigle, le Hamburger volant , le P8 prussien, |
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht. | Et les légendaires O5 murmuraient pour moi à travers la nuit. |
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus. | Un train en mouvement sur la voie voisine m’a arraché à mes rêves. |
Ein Blick auf die Uhr, | Un coup d’œil à l’horloge, |
Zehn Minuten nur, | Encore, dix minutes seulement |
Und zum Frühstück wär‘ ich zu Haus. | Et je serai à la maison pour le petit-déjeuner. |
| |
Draußen konnt‘ ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn. | Dehors, d’un coup d’œil, je pouvais voir dans les fenêtres éclairées. |
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh‘n, | Je voyais les gens sur le chemin du travail, debout dans les gares de banlieue, |
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang, | Je voyais les phares des voitures devant les barrières au passage à niveau, |
Und eine Hoffnung lag | Et luisait un espoir |
Über dem neuen Tag | Sur le jour nouveau |
Und in dem Sonnenaufgang. | Et dans le lever du soleil. |