Original | Version française – LA DIGNITÉ DU COCHON EST INTANGIBLE ! – Mar... |
DIE WÜRDE DES SCHWEINS IST UNANTASTBAR! | LA DIGNITÉ DU COCHON EST INTANGIBLE ! |
| |
In einer engen Box war es, | C’était dans une boîte hermétique, |
Auf Beton, unstandesgemäß, | Sur du béton, à l’usage de couche impropre, |
Dass sie die Glühbirne der Welt entdeckte. | Qu’elle a découvert l’éclairage électrique. |
Sie war das Ferkel Nummer vier, | Elle était le porcelet numéro quatre, |
Drei andre lagen über ihr. | Trois autres étaient tassés au-dessus d’elle. |
So ein Gedränge, dass sie fast erstickte! | Elle faillit étouffer dans une cohue pareille ! |
Schon nach zwei Wochen Säugakkord | Après deux semaines d’allaitement, |
Kam jemand und nahm Mutter fort, | Quelqu’un est venu et a emmené sa maman, |
Doch noch als die Erinn'rung schon verblasst war, | Mais même après que le souvenir se soit défait, |
Fiel'n manchmal dem jungen Schwein | Parfois, il lui arrivait |
Der Mutter Worte wieder ein: | De se souvenir des mots de sa maman : |
„Die Würde des Schweins ist unantastbar!“ | « La dignité du cochon est intangible ! » |
| |
Der Kerker wurde ihr Zuhaus'. | Sa prison est devenue son chez soi ; |
An einem Fleck tagein, taugaus. | Jour après jour, toujours au même endroit |
Und immer im eigenen Dreck rumsitzen. | Et toujours assise dans sa propre abjection. |
Die feine Nase, der Gestank! | Pour son nez fin, quelle puanteur ! |
Sie wurde traurig, wurde krank, | Elle était triste de cette horreur ; |
Und als sie sehr krank wurde, gab es Spritzen. | Puis, il y a eu les injections. |
Sie wurd' zum Decken kommandiert, – | Puis, on l’a forcée à la reproduction, |
Das hat sie niemals akzeptiert, | Elle n’a jamais accepté ça, |
Dass Schweinesein nur Ferkelzucht und Mast war: | La porcitude n’est qu’élevage et engraissement |
Und wenn man ihren Willen brach, | Et quand on a ouvert son testament, |
Dachte sie dran, wie Mutter sprach: | Elle y disait comme sa maman le disait déjà : |
„Die Würde des Schweins ist unantastbar!“ | « La dignité du cochon est intangible ! » |
| |
Dann fuhr der Viehtransporter vor, | Puis un jour, la bétaillère est arrivée, |
Man packte sie an Schwanz und Ohr | Par la queue et l’oreille, on l’a attrapée |
Zusammen mit ihren Leidensgenossen. | Avec ses compagnons de servitude, |
Die zitterten und quiekten bang | Qui tremblaient et criaient de peur, |
Und fuhr'n und standen stundenlang, | Transportée debout pendant des heures, |
Viel enger noch als üblich eingeschlossen. | Beaucoup plus confinée que d’habitude. |
Das Schwein ist schlau, so ahnt es schon | La truie est intelligente, elle sent déjà |
Die tragische Situation. | La situation tragique qui l’attend là. |
Sie wusste, dass dies ihre letzte Rast war. | Elle sait qu’elle va à son dernier reposoir. |
Sie hat den Schlachthof gleich erkannt, | Elle reconnaît l’abattoir, |
Und sie ging ohne Widerstand. | Et elle s’y rend sans se battre. |
Die Würde des Schweins ist unantastbar! | « La dignité du cochon est intangible ! » |
| |
Sie hat den Himmel nie gesehn, | Elle n’a jamais vu le ciel, ni sa lumière, |
Durft' nie auf einer Weide stehn, | Jamais été gambader dans un pré vert, |
Hat nie auf trockenem, frischem Stroh gesessen. | Jamais été assise sur la paille fraîchement cueillie, |
Sie hat sich nie im Schlamm gesuhlt, | Jamais lavée dans la boue en plein air, |
Freudig gepaart und eingekuhlt – | Jamais joyeusement accouplée, ni divertie. |
Wie könnte ich dies Häufchen Elend essen? | Comment pourrais-je manger tant de misère ? |
Die Speisekarte in der Hand | Le menu à la main, mon regard se morfond, |
Seh' ich über den Tellerrand | Je réfléchis à ce terrible destin |
Und kann die Bilder wohl nie mehr vergessen. | Et je pense soudain. |
Ich möchte nicht, du armes Schwein, | Je ne veux pas, pauvres cochons, |
An deinem Leid mitschuldig sein, | Être complice de vos douleurs. |
Weil ich in diesem Restaurant zu Gast war. | Comme j’étais invité dans ce restaurant, |
Und ich bestell' von nun an wohl | J’ai commandé à l’instant |
Den überback'nen Blumenkohl. | Le chou-fleur cuit à la vapeur. |
Die Würde des Schweins ist unantastbar! | « La dignité du cochon est intangible ! » |