Lingua   

Grenze

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
GRENZEFRONTIÈRE
  
Der fremde Mann aus dem Osten gabUn inconnu, venu de l’Est, m’a remis
Mir diesen fingerlangen GewindestabCe boulon de la longueur d’un doigt
Aus grau beschlag'nem Chrom-Nickelstahl.Fait d’acier chrome-nickel gris.
„Dieser Bolzen hier“, sagte er, „war einmal« Ce boulon, dit-il, était autrefois.
Verschraubung an dem Zaun aus Streckmetall,Vissé à la clôture en fils de fer,
Der hinter der Grenze fast überallDressée le long de la frontière
Als die letzte unnehmbare Hürde galt.Comme dernier obstacle à la liberté.
Und den Bolzen, den löst du nicht mit GewaltOn ne peut le desserrer par la force,
Und auch nicht mit Geduld und auch nicht mit List,Ni par la patience, ni par la ruse,
Weil er, einmal verschraubt, nicht zu lösen ist.Car une fois vissé, il ne peut être dévissé.
Ich gebe ihn dir, sieh ihn dir gut an –Je te le donne, regarde-le attentivement,
Es kleben Tränen und Blut daran.“Dessus collent des larmes et du sang. »
  
Mit diesen Worten ließ er mich stehn.Avec ces mots, il m’a laissé.
Ungläubig begann ich daran zu drehn,Incrédule, j’ai commencé à le manipuler,
Und langsam wurd' es mir unheimlich.Et doucement, je me suis inquiété.
Die Muttern an den Enden drehten sich,Les écrous aux deux bouts ont tourné,
Doch sie drehten ins Leere oder drehten mit,Ensemble, en rond, en cadence, enlacés.
Das Gewinde fasste einfach keinen Tritt.Le filet ne bougeait pas d’un pas.
Ich zog, ich drückte, ich versuchte 's nochmal,J’ai tiré, j’ai poussé, j’ai essayé une dernière fois,
Dieser Bolzen war einfach teuflisch genial!Ce boulon était d’une diabolique ingéniosité !
Ich begriff: Diesen Stab mit den Rundkappen draufFace ces bouts ronds aux extrémités,
Kriegt kein Schraubenschlüssel der Welt wieder auf.Aucune clé dans le monde ne pouvait rien.
Ich hielt ihn in der Hand zur Faust geballtJe l’ai tenue dans ma main, serrée dans mon poing.
Und bei dem Gedanken überlief es mich kalt:À cette pensée, le froid m’a submergé.
  
Wie manche Flucht dran gescheitert sein mag,Combien d’évasions ont échoué,
Wo die Freiheit schon zum Greifen nahe lag,Là où la liberté était à portée,
Wo das Sperrgebiet schon überwunden warQuand la zone interdite était déjà dépassée
Und Signalzaun und Todesstreifen sogar,Et la clôture et l’écriteau danger de mort,
Die Patrouille vorbei, sie war'n immer zu zweit,Quand la patrouille, toujours par deux, était passée.
Und die Wache im Turm in der Dunkelheit,Quand dans sa tour, le garde à l’uniforme gris,
Die Maschinenpistole in Anschlag gebrachtTenait sa mitrailleuse braquée dehors,
Und ihre Ferngläser durchforschen die Nacht.Quand ses jumelles fouillaient la nuit.
Da blitzen Scheinwerfer auf, plötzlich alles taghellLes feux clignotent, tout s’illumine soudain,
Und Rufe und Schüsse und Hundegebell:Des appels, des coups de feu et des aboiements de chien :
Hinter Sperrgraben, Minen, Stacheldrahtverhau'n,Derrière les fossés, les mines, les barbelés,
Im Lichtkegel gestrandet am letzten Zaun!Combien, dans la lumière, à la dernière clôture, ont échoué !
  
Und ich fragte mich, hinter welcher Stirn,Et je me demandais derrière quel front borné,
In welchem bösen, kranken HirnDans quel cerveau malade et maléfique,
Wohl dies teuflische Patent entstand.Avait vu le jour ce brevet diabolique.
Und wer gab den Auftrag, dass man es erfand?Et qui avait donné l’ordre de l’inventer ?
Wer hat es gezeichnet, und wer war der Schmied?Qui l’avait dessiné et qui l’avait forgé ?
Und wer war in der Kette das letzte Glied?Et qui était le dernier maillon de la chaîne ?
Wer hat es geprüft und wer hat es verschraubt,Qui l’avait testé et qui l’avait vissé,
Hat er sich drum geschämt, hat er daran geglaubt?En avait-il honte, avait-il cru à ce machin ?
War es Menschenverachtung ohne Hehl?Était-ce un ostensible mépris de l’homme ?
Und wer hat still gehorcht und wer gab den Befehl?Et qui avait obéi en silence et qui avait donné l’ordre ?
Wie auch immer die Antwort sein mag, mir war klar,Quelle que soit la réponse, il était évident
Dass es wieder ein Meister aus Deutschland war.Que c’était sûrement un patron allemand.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org