Originale | Version française – FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
GRENZE | FRONTIÈRE |
| |
Der fremde Mann aus dem Osten gab | Un inconnu, venu de l’Est, m’a remis |
Mir diesen fingerlangen Gewindestab | Ce boulon de la longueur d’un doigt |
Aus grau beschlag'nem Chrom-Nickelstahl. | Fait d’acier chrome-nickel gris. |
„Dieser Bolzen hier“, sagte er, „war einmal | « Ce boulon, dit-il, était autrefois. |
Verschraubung an dem Zaun aus Streckmetall, | Vissé à la clôture en fils de fer, |
Der hinter der Grenze fast überall | Dressée le long de la frontière |
Als die letzte unnehmbare Hürde galt. | Comme dernier obstacle à la liberté. |
Und den Bolzen, den löst du nicht mit Gewalt | On ne peut le desserrer par la force, |
Und auch nicht mit Geduld und auch nicht mit List, | Ni par la patience, ni par la ruse, |
Weil er, einmal verschraubt, nicht zu lösen ist. | Car une fois vissé, il ne peut être dévissé. |
Ich gebe ihn dir, sieh ihn dir gut an – | Je te le donne, regarde-le attentivement, |
Es kleben Tränen und Blut daran.“ | Dessus collent des larmes et du sang. » |
| |
Mit diesen Worten ließ er mich stehn. | Avec ces mots, il m’a laissé. |
Ungläubig begann ich daran zu drehn, | Incrédule, j’ai commencé à le manipuler, |
Und langsam wurd' es mir unheimlich. | Et doucement, je me suis inquiété. |
Die Muttern an den Enden drehten sich, | Les écrous aux deux bouts ont tourné, |
Doch sie drehten ins Leere oder drehten mit, | Ensemble, en rond, en cadence, enlacés. |
Das Gewinde fasste einfach keinen Tritt. | Le filet ne bougeait pas d’un pas. |
Ich zog, ich drückte, ich versuchte 's nochmal, | J’ai tiré, j’ai poussé, j’ai essayé une dernière fois, |
Dieser Bolzen war einfach teuflisch genial! | Ce boulon était d’une diabolique ingéniosité ! |
Ich begriff: Diesen Stab mit den Rundkappen drauf | Face ces bouts ronds aux extrémités, |
Kriegt kein Schraubenschlüssel der Welt wieder auf. | Aucune clé dans le monde ne pouvait rien. |
Ich hielt ihn in der Hand zur Faust geballt | Je l’ai tenue dans ma main, serrée dans mon poing. |
Und bei dem Gedanken überlief es mich kalt: | À cette pensée, le froid m’a submergé. |
| |
Wie manche Flucht dran gescheitert sein mag, | Combien d’évasions ont échoué, |
Wo die Freiheit schon zum Greifen nahe lag, | Là où la liberté était à portée, |
Wo das Sperrgebiet schon überwunden war | Quand la zone interdite était déjà dépassée |
Und Signalzaun und Todesstreifen sogar, | Et la clôture et l’écriteau danger de mort, |
Die Patrouille vorbei, sie war'n immer zu zweit, | Quand la patrouille, toujours par deux, était passée. |
Und die Wache im Turm in der Dunkelheit, | Quand dans sa tour, le garde à l’uniforme gris, |
Die Maschinenpistole in Anschlag gebracht | Tenait sa mitrailleuse braquée dehors, |
Und ihre Ferngläser durchforschen die Nacht. | Quand ses jumelles fouillaient la nuit. |
Da blitzen Scheinwerfer auf, plötzlich alles taghell | Les feux clignotent, tout s’illumine soudain, |
Und Rufe und Schüsse und Hundegebell: | Des appels, des coups de feu et des aboiements de chien : |
Hinter Sperrgraben, Minen, Stacheldrahtverhau'n, | Derrière les fossés, les mines, les barbelés, |
Im Lichtkegel gestrandet am letzten Zaun! | Combien, dans la lumière, à la dernière clôture, ont échoué ! |
| |
Und ich fragte mich, hinter welcher Stirn, | Et je me demandais derrière quel front borné, |
In welchem bösen, kranken Hirn | Dans quel cerveau malade et maléfique, |
Wohl dies teuflische Patent entstand. | Avait vu le jour ce brevet diabolique. |
Und wer gab den Auftrag, dass man es erfand? | Et qui avait donné l’ordre de l’inventer ? |
Wer hat es gezeichnet, und wer war der Schmied? | Qui l’avait dessiné et qui l’avait forgé ? |
Und wer war in der Kette das letzte Glied? | Et qui était le dernier maillon de la chaîne ? |
Wer hat es geprüft und wer hat es verschraubt, | Qui l’avait testé et qui l’avait vissé, |
Hat er sich drum geschämt, hat er daran geglaubt? | En avait-il honte, avait-il cru à ce machin ? |
War es Menschenverachtung ohne Hehl? | Était-ce un ostensible mépris de l’homme ? |
Und wer hat still gehorcht und wer gab den Befehl? | Et qui avait obéi en silence et qui avait donné l’ordre ? |
Wie auch immer die Antwort sein mag, mir war klar, | Quelle que soit la réponse, il était évident |
Dass es wieder ein Meister aus Deutschland war. | Que c’était sûrement un patron allemand. |