| Dovrebbe essere una buona traduzione in francese ...
|
MUSICA DI GUERRA (DOPO-LOGO) | WAR MUSIC (SECONDO I GIORNALI) |
| |
Tuo papà è un soldato, figlio mio, | Ton père est un soldat, mon fils, |
Tuo papà è andato in guerra | Ton père est parti à la guerre |
La sua mano ferma tiene la pistola | Sa main ferme tient le pistolet |
La sua mira è precisa e sicura | Son but est précis et sûr |
| |
Tuo padre è nel deserto | Ton père est dans le désert |
e le tenebre e la polvere | et l'obscurité et la poussière |
e combatte per il suo paese, figlio mio, | et il se bat pour son pays, mon fils, |
lo fa per tutti noi | ça le fait pour nous tous |
| |
Tuo papà tornerà a casa presto | Ton papa va bientôt rentrer |
non manca molto al suo ritorno | peu de temps avant son retour |
ora potrai indossare la tua camicia migliore | maintenant tu peux porter ta meilleure chemise |
e andarlo a prendere al binario | et le chercher à la gare |
| |
E ti isserà sulle sue spalle | Et il te hissera sur ses épaules |
e applaudirai e canterai e riderai | et tu applaudiras, chanteras et rigoleras |
e io lo abbraccerò | et je vais l'embrasser |
e finalmente lo sentirò accanto a me | et enfin je le sentirai à côté de moi |
| |
Tuo padre non è uscito di casa di nuovo, | Ton père n'a plus quitté la maison, |
tuo padre non si è lavato i denti | ton père ne s'est pas brossé les dents |
tuo padre è sempre arrabbiato | ton père est toujours en colère |
e la notte non riesce a dormire | et la nuit il ne peut pas dormir |
| |
Fa in continuazione degli incubi | Il fait tout le temps des cauchemars |
e sembra esausto e debole | et il a l'air épuisé et faible |
E sì, ho provato ad aiutarlo, ma | Et oui, j'ai essayé de l'aider, mais |
parliamo a malapena | on parle à peine |
| |
E' come se non sapesse cosa dirmi | C'est comme s'il ne savait pas quoi me dire |
non sa come dirlo | ne sait pas comment le dire |
ha vinto medaglie per il coraggio dimostrato | a remporté des médailles pour sa bravoure |
ma vuole solo dimenticarsene | mais il veut juste l'oublier |
| |
Beve sempre di più | Il boit de plus en plus |
lo sento piangere, quando | Je l'entends pleurer quand |
mi sveglio la notte e lo sento | Je me réveille la nuit et je le sens |
tremare accanto a me. | trembler à côté de moi. |
| |
Ma alla fine mi ha parlato, figlio mio! | Mais à la fin il m'a parlé, mon fils ! |
si è rivolto a me in lacrime | il s'est tourné vers moi en larmes |
e ho avvicinato il viso al suo | et j'ai rapproché mon visage du sien |
e gli ho chiesto di cosa avesse paura | et je lui ai demandé de quoi il avait peur |
| |
Dice che qualcosa viene sempre più vicino | Il dit que quelque chose se rapproche de plus en plus |
c'è qualcosa che non è scomparso | il y a quelque chose qui n'a pas disparu |
Dice che lo capisce ancora meglio | Il dit qu'il le comprend encore mieux |
ora che la sabbia e il fumo si sono diradati | maintenant que le sable et la fumée se sont dissipés |
| |
C'era un ragazzo che ha conosciuto | Il y avait un garçon qu'elle a rencontré |
Giovane, diciott'anni appena compiuti | Jeune, vient d'avoir dix-huit ans |
Un bravo ragazzo, si chiamava Joe | Un bon garçon, il s'appelait Joe |
teneva il fucile pulito. | il a gardé son fusil propre. |
| |
La ragazza di Joe era incinta, | La petite amie de Joe était enceinte, |
Joe era intelligente, gli piaceva ridere | Joe était intelligent, il aimait rire |
E Joe marciava davanti al tuo vecchio | Et Joe a marché devant ton vieil homme |
mentre perlustravano il sentiero | pendant qu'ils cherchaient le chemin |
| |
Ecco cosa successe. | Voici ce qui s'est passé. |
Tutto era tranquillo | Tout était calme |
Improvvisamente hanno sentito l'esplosione | Soudain, ils entendirent l'explosion |
Poi l'uomo che marciava davanti a Joe | Puis l'homme marchant devant Joe |
saltò completamente in aria | il a complètement explosé |
| |
Delle scheggie colpirono Joe in faccia | Des éclats ont frappé Joe au visage |
gli cavarono entrambi gli occhi allo stesso tempo | ses deux yeux se sont éteints en même temps |
L'ultima cosa che videro quegli occhi | La dernière chose que ces yeux ont vue |
fu l'uomo davanti a lui: capisci | était l'homme avant lui : tu comprends |
| |
Furono membra e carne e ossa e sangue | Ils étaient des membres et de la chair et des os et du sang |
fatte a pezzi e gettate attorno | déchiré et jeté partout |
dopo di quello - solo oscurità, oscurità | après cela - seulement l'obscurité, l'obscurité |
Il sapore, la puzza, il rumore - e guarda | Le goût, l'odeur, le bruit - et le look |
| |
Tu dico questo figlio mio perché | Tu dis à mon fils pourquoi |
So cosa vorresti fare | je sais ce que tu veux faire |
non appena sarai grande abbastanza | dès que tu es assez grand |
vorrai andare a combattere | tu voudras aller te battre |
| |
In qualunque battaglia abbia bisogno di te | Dans n'importe quelle bataille, il a besoin de toi |
vorrai impegnare il tuo sangue e le ossa, | tu voudras lier ton sang et tes os, |
non nel nome del bene o del male | pas au nom du bien ou du mal |
ma nel nome di casa. | mais au nom de la maison. |
| |
Tuo padre crede in quello per cui combatte. | Ton père croit ce pour quoi il se bat. |
Combatte per te e per me | Il se bat pour toi et moi |
Ma gli uomini che mandano gli eserciti | Mais les hommes qui envoient les armées |
non sentiranno mai il nostro pianto. | ils n'entendront jamais notre cri. |
| |
Non appoggio la guerra, figlio mio, | Je ne supporte pas la guerre, mon fils, |
non credo che sia giusta | je ne pense pas que ce soit bien |
ma sostengo i soldati che | mais je soutiens les soldats qui |
vanno in guerra a combattere. | ils vont à la guerre pour se battre. |
| |
Le truppe come tuo padre, figlio mio, | Des troupes comme ton père, mon fils, |
Soldati in tutto e per tutto | Des soldats de bout en bout |
che sono orgogliosi della loro unforme | qui sont fiers de leur forme et |
e fanno quello che gli dicono | faire ce qu'on leur dit |
| |
Quindi, quando sarai grande, tesoro mio, amore mio | Alors quand tu seras grand, ma chérie, mon amour |
Ti prego non andare a combattere in guerra, | S'il vous plaît, n'allez pas combattre dans la guerre, |
combatti contro gli uomini che scatenano le guerre | lutter contre les hommes qui déclenchent des guerres |
o lotta per una causa che senti tua. | ou vous battre pour une cause qui vous semble être la vôtre. |
| |
Sembra una cosa così onorevole, | Cela semble une chose si honorable, |
Così valorosa, così audace | Si courageux, si audacieux |
ma gli uomini che mandano in guerra gli eserciti | mais les hommes qui envoient des armées à la guerre |
lo fanno nel nome dell'oro | ils le font au nom de l'or |
| |
O per qualche ragione che non sappiamo | Ou pour une raison que nous ne savons pas |
E ci dicono che è per la Gran Bretagna | Et ils nous disent que c'est pour la Grande-Bretagne |
e gli uomini tornano a casa come Papà, arrabbiati | et les hommes rentrent comme papa, en colère |
e passano le sere a bere | et ils passent leurs soirées à boire |
| |
Cercando di guardare da un'altra prospettiva | Essayer de le regarder d'un autre point de vue |
le forze di cui non riescono a smettere di pensare | les forces auxquelles ils ne peuvent s'empêcher de penser |
mentre i figli fissano il petto dei loro papà | pendant que les enfants regardent la poitrine de leurs papas |
e guardano le medaglie che brillano. | et regarde les médailles qui brillent. |