Language   

Mein Mann war Kumpel

Fasia Jansen
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
MIO MARITO ERA UN MINATOREMIEHENI OLI KAIVOSTYÖLÄINEN
  
Mio marito non deve proprio più scendere in miniera,Miestäni ei enää päästetä kaivokseen.
Non ce la facciamo ancora a capirloEmme vielä pysty ymmärtämään sitä.
Però ha sgobbato [1], i polmoni gli diventan pietraHän raatoi siellä keuhkonsa täyteen kivipölyä.
Quasi vent'anni ci ha passato, làLähes kaksikymmentä vuotta kaivoskuiluissa
E ora è per la stradaja nyt katuja mittaamassa.
  
Abitiamo ancora nel villaggio minerarioAsumme vielä kaivostyöläisten kortteleissa.
Fino ad oggi abbiamo pagato l'affittoVuokran saimme maksetuksi näihin päiviin asti.
Ora mio marito porta meno soldi a casaNyt rahaa tulee vähemmän,
E se non paghiamo, ci buttano fuori,ja ellemme pysty maksamaan, meidät heitetään ulos.
Che gente che sono!Millaisia ihmisiä ne oikein ovat!
  
C'è ancora solo una pentola sul fornello,Hellallamme on enää yksi kattila.
Che mangiano i signori lassù?Mitähän ne yläkerran herrat syövät?
La sera, il cancelliere spiega alla tvKansleri kertoi illalla televisiossa,
Come il miracolo economico cresce assieme a noiettä talousihme kangertelee meidän takiamme.
E il padrone della miniera conta i milioniKaivosherra laskee miljooniaan.
  
Oggi ci colpiscono loro, e domani anche quelliTänään he lyövät meitä ja huomenna myös niitä,
Che si ritengono partner sociali,jotka neuvottelevat työehtosopimuksista.
Non fidatevi dei grossi industrialiÄlkää luottako suurteollisuuden miehiin,
Noi siamo noi, e loro sono lorosillä me olemme meitä ja he ovat heitä
A questo ci dobbiamo attenere!ja siitä meidän on pidettävä kiinni!
  
Per loro, noi piccoli siamo l'ultima merdaHeille me olemme pelkkää pohjasakkaa.
Hanno bisogno di noi solo alle elezioniHe tarvitsevat meitä vain vaalikarjana.
Che sperare da quelli? È del tutto inutileHeiltä on turha odottaa mitään.
I signoroni, loro, devono andarseneSuurista herroista on varmaan päästävä eroon,
Se vogliamo contare qualcosa!jos mielimme saada äänemme kuuluville.
[1] Il verbo malochen “sgobbare, lavorare duramente”, si è diffuso in tedesco da Berlino ma appartiene al cosiddetto Rotwelsch, l'antico gergo furfantesco letteralmente infarcito di parole yiddish. Come questa, dallo yiddish מלאכה [melokhe] “lavoro, lavoro manuale”, “opera artigianale”, a sua volta dall'ebraico מְלָאכָה [melakah].


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org