| Version française – LE BOURREAU – Marco Valdo M.I. – 2019
|
IL BOIA | LE BOURREAU |
| |
“Aiutatemi!”, gridava il boia | « Aidez-moi », criait le bourreau. |
“Non era colpa mia! | « Ce n’était pas ma faute à moi ! |
Gli ordini venivano dall'alto, | Les ordres venaient d’en haut, |
Siate indulgenti con me!” | Soyez indulgents avec moi ! |
| |
“Ero solo una viterella | J’étais juste un petit écrou |
In un macchinario gigantesco! | De la machinerie géante de l’État ! |
Era solo il mio lavoro - | C’était mon travail après tout. |
Non ci pensavo mai!” | Je ne décidais jamais, moi ! » |
| |
Dalla folla uno gridò: | Dans la foule, quelqu’un a crié : |
“Quell'uomo ha davvero ragione! | « L’homme a raison, entièrement ! |
Non lo possiamo punire - | On ne peut pas le condamner. |
Non era altro che un servitore!” | C’était juste un exécutant ! » |
| |
“Ma se lo lasciamo andar via, | « Mais si on le laisse partir, |
Chi darà la garanzia | Est-ce qu’on peut nous garantir |
Che non colpirà di nuovo? | Qu’il ne frappera pas à nouveau ? |
Vivere assieme al boia? Mai!” | Peut-on vivre avec le bourreau ? » |
| |
“Diventiamo noi stessi boia!” | « On deviendra nous-mêmes des bourreaux ! » |
Si sente gridare qualcuno. | On entendit quelqu’un crier bien haut : |
Noi non siamo affatto migliori di lui - | « Nous ne sommes pas de meilleure engeance ; |
Io dico no alla vendetta!” | Je dis non à la vengeance ! » |
| |
Quello dopo gridò indignato: | Alors s’est indigné le suivant : |
“Ma quanti ne ha ammazzati? | « Combien de gens a-t-il tués ? |
Come possiamo dimenticare | Comment pouvons-nous oublier |
La sabbia rossa insanguinata?” | Le sable rougi par le sang ? » |
| |
E mentre tutti si disputavano | Et comme tous se battent, |
Il boia prese lesto la sua scure. | Par l’amour du métier repris, |
Prese al volo l'occasione | Sa hache, le bourreau saisit. |
E colpì di nuovo! | Alors, encore, à nouveau, il frappe. |