Originale | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... |
IVAN DELLA MEA: A QUEL OMM | Jenem Mann |
| |
A quel omm, che incuntravi de nott | Jenem Mann, den ich nachts traf |
in vial Gorizia, là sul Navili, | in der Viale Gorizia, beim Naviglio |
quand i viv dormen, sognen tranquili | wenn die Lebenden schlafen, ruhig träumen |
e per i strad giren quei ch'inn mort. | und auf den Straßen jene gehen, die bereits tot sind |
| |
A quel omm, ma te seret 'na magia | Jenem Mann, aber vielleicht warst du nur ein Fleck, |
che vegniva su l'asfalt de la strada | der auf dem Asphalt der Straße mir entgegenkam |
cont la facia on po' gialda e stranida, | mit deinem etwas gelben und verstörten Gesicht |
cont i œucc on po' stracc, un po' smort. | und deinen etwas müden Augen ohne Glanz |
| |
A quel omm, ma te seret on omm, | Jenem Mann, aber warst du tatsächlich ein Mann |
quater strasc, on po' d'ombra, nient'alter, | in Lumpen gekleidet, ein Schatten, nichts weiter |
no Giusepp, no Gioann, gnanca Walter | nicht Giovanni, nicht Giuseppe und nicht Walter |
e gnanca adess mi cognossi el to nom. | und nicht einmal jetzt kenne ich deinen Namen |
| |
A quel omm, a quel tocc de silenzi | Jenem Mann, jenem Stück der Stille, |
a la nott e anca a lu vœuri dii: | jener Nacht, und auch ihm möchte ich sagen: |
in vial Gorizia ghe sont mi de per mi | in der Viale Gorizia bin ich allein |
e so no se 'sti robb g'hann on sens. | und ich weiß nicht, ob dies einen Sinn ergibt |