| Version française – À CET HOMME – Marco Valdo M.I. – 2019
|
TILL DEN MAN | À CET HOMME |
| |
Till den man, jag mitt i natten mötte | À cet homme que je rencontrais la nuit. |
i Viale Gorizia, där vid Naviglio | Dans le viale Gorizia, là, sur le navile |
när de levande sover och drömmer i fred | Quand les vivants dorment, rêvent tranquilles |
och på gatorna strövar bara de döda. | Et ceux qui sont morts par les rues rôdent . |
| |
Till den man, men du var kanske en fläck | À cet homme, mais c’était peut-être une tache |
som gick på gatans asfaltläggning, | Qui se formait sur l’asphalte de la rue |
med ditt lite bleka, färglösa ansikte, | Avec une face un peu jaune et bizarre, |
med dina lite trötta, glåmiga ögon. | Avec les yeux un peu fatigués, un peu mornes. |
| |
Till den man, men var du verkligen en man? | À cet homme, mais étais-tu un homme, |
Vårdslös, en vag skugga och ingenting annat, | Quatre chiffons, un peu d’ombre, rien d’autre. |
ingen Josef, ingen Jan, ingen Walter, | Pas Walter, ni Giovanni ou Gaston |
och ännu är ditt namn mig okänt. | Et même à présent, je ne connais pas ton nom. |
| |
Till den man, till det stycke tystnad, | À cet homme, à ce morceau de silence, |
till natten, till honom också ville jag säga : | À la nuit, et à lui aussi, je voudrais dire : |
nu är det jag, som på gatan går ensam | Je suis seul dans ce viale |
och vet ej, vad allt det kan betyda. | Et je ne sais pas si ces choses ont un sens. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.