Language   

Ivan Della Mea: A quel omm

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Version française – À CET HOMME – Marco Valdo M.I. – 2019
TILL DEN MANÀ CET HOMME
  
Till den man, jag mitt i natten mötteÀ cet homme que je rencontrais la nuit.
i Viale Gorizia, där vid NaviglioDans le viale Gorizia, là, sur le navile
när de levande sover och drömmer i fredQuand les vivants dorment, rêvent tranquilles
och på gatorna strövar bara de döda.Et ceux qui sont morts par les rues rôdent .
  
Till den man, men du var kanske en fläckÀ cet homme, mais c’était peut-être une tache
som gick på gatans asfaltläggning,Qui se formait sur l’asphalte de la rue
med ditt lite bleka, färglösa ansikte,Avec une face un peu jaune et bizarre,
med dina lite trötta, glåmiga ögon.Avec les yeux un peu fatigués, un peu mornes.
  
Till den man, men var du verkligen en man?À cet homme, mais étais-tu un homme,
Vårdslös, en vag skugga och ingenting annat,Quatre chiffons, un peu d’ombre, rien d’autre.
ingen Josef, ingen Jan, ingen Walter,Pas Walter, ni Giovanni ou Gaston
och ännu är ditt namn mig okänt.Et même à présent, je ne connais pas ton nom.
  
Till den man, till det stycke tystnad,À cet homme, à ce morceau de silence,
till natten, till honom också ville jag säga :À la nuit, et à lui aussi, je voudrais dire :
nu är det jag, som på gatan går ensamJe suis seul dans ce viale
och vet ej, vad allt det kan betyda.Et je ne sais pas si ces choses ont un sens.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org