Varulven
anonimo
Originale | English version / Engelsk version / Versione inglese / Version... |
VARULVEN | THE WEREWOLF |
Jungfrun hon skulle åt stugan gå, | The maiden she would to the cottage go |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Så tog hon den vägen åt skogen blå. | So she took the path through the forest blue |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
Och när som hon kom till skogen blå, | And when she reached the forest blue |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Där mötte henne en ulv så grå. | There she met with a gray wolf. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
“Kära ulver, du bit inte mig, | “O dear wolf, please don't bite me, |
Dig vill jag giva min silversärk.” | To you I will give my silver gown.” |
“Silversärk jag passar ej på, | “The silver gown won't suit me at all, |
Ditt unga liv och blod måst gå.” | Your young life and your blood must go.” |
“Kära du ulver, bit inte mig,” | “O dear wolf, please, don't bite me,” |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
“Dig vill jag giva min silversko.” | “I will give you my silver shoes.” |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
“Silversko jag passar ej på,” | “Silver shoes won't suit me at all,” |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
“Ditt unga liv och blod måst gå.” | “Your young life and your blood must go.” |
Ty hon var vid älskogen bunden | She was carrying the fruit of love. |
“Kära du ulver, du bit inte mig, | “O dear wolf, please, don't bite me, |
Dig vill jag giva min guldkrona.” | I will give you my golden crown.” |
“Guldkrona jag passar ej på, | “A golden crown won't suit me at all, |
Ditt unga liv och blod måst gå.” | Your young life and your blood must go.” |
Jungfrun hon steg sig så högt i ek, | The maiden she climbed up high in an oak, |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Och ulven han gick ner på backen och skrek. | The wolf he paced the ground and howled. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
Ulven han grafte den ek till rot, | The wolf dug up the oak by the roots, |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop. | The maiden gave a heart-rending cry. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
Och ungersven han sadlar sin gångare grå, | The young page saddled his grey steed, |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Han red litet fortare än fågeln flög. | He rode slightly faster than a bird could fly. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
Och när som han kom till platsen fram, | And when he came to the wooded place, |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Så fann han ej mer än en blodiger arm. | He found nothing more than a bloody arm. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |
“Gud trösta, Gud bättra mig ungersven, | “God comfort, God improve me, young page, |
Linden darrar i lunden | Linden trees quiver in the grove |
Min jungfru är borta, min häst är förränd.” | My maiden is gone, my horse is dead. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | She was carrying the fruit of love. |