Lingua   

Trollfolk på bygden

Kjell Höglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
TROLLFOLK PÅ BYGDENNOITUUTTA ILMASSA
  
Mjölken har surnatMaito on hapantunut,
hönsen är som galnakanat ovat tolaltaan,
kråkorna har skrikit hela morronvarikset ovat raakkuneet koko aamun,
Minstingen grinarkuopus hymyilee aurinkoisesti,
gröten har bränt fastpuuro on palanut pohjaan
köksklockan vägrar att fungeraja keittiön kello lakannut toimimasta.
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Igelkotten kommer inteSiili pysyttelee poissa,
mjölkfatet står orörtmaitolautaseen ei ole kajottu,
det ropar så besynnerligt i skogenmetsästä kantautuu outoa huutoa,
Hallonen har mognatvadelmat ovat kypsiä,
men smakar inte gottmutta eivät maistu hyvältä,
fjolårslöven ruttnar i kompostenviime vuoden lehdet maatuvat kompostissa.
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Kaffet har kallnatKahvi on haaleaa,
sockret är slutsokeri on loppunut,
blommorna har vissnat på verandankuistin kukat ovat kuihtuneet,
kanariefågelnkanarialintu
ligger död i sin burmakaa hengettömänä häkissään,
hela världen verkar hålla andankoko maailmaa tuntuu pidättävän henkeään.
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Mormor hon sjungerIsoäiti laulaa
på en gammal, möglig sång och...vanhaa homeista laulua ja...
... stoppar strumpor med söndervärkta händer...parsii sukkia kivun runtelemin käsin,
kamferlukten ligger tungilma on raskaana kamferin hajua,
i finrummet och kammarnparemmalla puolella
morfar har knäppt fingrarna om bibelnisoisän sormet ovat käpertyneet raamatun ympärille.
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Fälten är förbrändaPellot ovat karrella,
fisken är förgiftadkalat myrkytettyjä,
skogarna är fulla av pestmetsät ovat ruton vallassa,
På gulnade tapeterkeltaantuneella tapetilla
hänger konungafamiljen och...riippuu kuningasperhe...
... förtvinade bröllopsporträtt...ja haalistunut hääkuva.
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org