Original | Traduzione italiana di Dario Puccini, dalla sua antologia "Romancero... |
EL CRIMEN FUE EN GRANADA | IL DELITTO FU A GRANADA |
| |
I - El crimen | I - IL DELITTO |
| |
Se le vio, caminando entre fusiles, | Lo si è visto, mentre camminava fra i fucili |
por una calle larga, | per una lunga strada |
salir al campo frío, | arrivare su un freddo prato, |
aún con estrellas, de la madrugada. | mentre brillavano le stelle dell’alba. |
Mataron a Federico | Uccisero Federico |
cuando la luz asomaba. | mentre la luce spuntava. |
El pelotón de verdugos | Il plotone dei carnefici |
no osó mirarle la cara. | non osò puntare alla faccia. |
Todos cerraron los ojos; | Tutti chiusero gli occhi; |
rezaron: ¡ni Dios te salva! | pregarono: neppure Dio ti salva! |
Muerto cayó Federico. | Morto cadde Federico |
-sangre en la frente y plomo en las entrañas-. | – Sangue sulla fronte e piombo nei visceri - |
...Que fue en Granada el crimen | … in Granada fu il crimine, |
sabed -¡pobre Granada!-, en su Granada... | sapete? la povera Granada!? nella sua Granada. |
| |
II - El poeta y la muerte | II - IL POETA E LA MORTE |
| |
Se le vio caminar solo con Ella, | Lo videro camminare solo con Lei, |
sin miedo a su guadaña. | senza aver paura della sua falce. |
Ya el sol en torre y torre; los martillos | Già il sole di torre in torre, i martelli |
en yunque - yunque y yunque de las fraguas. | sull’incudine - da un’incudine all’altra nelle fucine. |
Hablaba Federico, | Parlava Federico, |
requebrando a la muerte. Ella escuchaba. | lusingando la morte. Ed Essa ascoltava. |
"Porque ayer en mi verso, compañera, | «Perché ieri nel mio verso, compagna, |
sonaba el golpe de tus secas palmas, | risuonava il battere delle tuo ossute mani, |
y diste el hielo a mi cantar, y el filo | e desti il gelo al mio cantare, e il filo |
a mi tragedia de tu hoz de plata, | della tua falce d’argento alla mia tragedia, |
te cantaré la carne que no tienes, | ti canterò la carne che non hai, |
los ojos que te faltan, | gli occhi che ti mancano, |
tus cabellos que el viento sacudía, | i tuoi capelli che il vento scuoteva, |
los rojos labios donde te besaban... | le rosse labbra dove ti baciavano… |
Hoy como ayer, gitana, muerte mía, | Oggi come ieri, gitana, morte mia, |
qué bien contigo a solas, | come sto bene con te sola, |
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!" | in quest’aria di Granada, la mia Granada!» |
| |
III - Se le vio caminar... | III - LO SI VIDE CAMMINARE… |
| |
Labrad, amigos, | Costruite, amici, |
de piedra y sueño, en el Alhambra, | per il poeta un tumulo |
un túmulo al poeta, | di pietra e sonno nell’Alhambra, |
sobre una fuente donde llore el agua, | sopra una fonte dalla quale l’acqua esce piangendo, |
y eternamente diga: | ed eternamente dica: |
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada! | il delitto fu in Granada, nella sua Granada! |